Готовый перевод Harry Potter : The Purpose of Wings / Гарри Поттер: Распахнув Крылья: Глава 21

К ее чести, Лили много работала, тренировалась, чтобы не допустить неожиданного расцвета своей веельской стороны, чтобы она могла посещать маггловскую школу и заводить друзей. Он тоже гордился этим. Поттеры открыто старались поощрять своих дочерей к тому, чтобы они не стеснялись своей родословной. Но одно дело - щеголять в уединении собственного дома с распушенными перьями, а другое - до смерти напугать маггловского учителя.

Закончив с едой, Флёр покрутила палочкой над головой, отправляя тарелки мыться, и поднялась. Повернувшись к Гарри, она приподняла бровь, и он кивнул в ответ, вставая. Она мило улыбнулась девочкам, повернувшись к ним лицом. «Пойдемте одеваться, пока папа заканчивает уборку», - сказала она и повела их наверх.

С роскошным стоном темноволосый мужчина потянулся, его суставы приятно хрустнули. Придвинув стулья к столу, Гарри подошёл к кухонному шкафу, находившемуся в недоступном для семилетних рук месте. Заглянув туда, он извлек ярко завернутый подарок, который положил в задний карман джинсов. Повернувшись, он направился наверх, чтобы помочь девочкам собраться.

Миновав дверь Файетт, где Флер пыталась убедить их дочь надеть что-нибудь очаровательное, а не удобную пижаму, в которую она была одета, он направился в комнату Лили. Он вполне ожидал, что Файетт будет сопровождать сестру в школу в розовом медвежьем комбинезоне - с лапами и капюшоном с ушами, - который был на ней сейчас. Если только Флёр удастся приворожить ее, чтобы она перестала рычать, когда капюшон поднят, Гарри был не против.

Постучав в слегка приоткрытую дверь Лили, Гарри объявил о своем присутствии. Лили стояла перед зеркалом в одежде для сна, прижимая к груди школьную форму, как она много раз видела, как мать поступала с ее собственными платьями. Он почувствовал, как очередная волна меланхолии грозит поднять его на колени. Его девочка взрослела.

«Ты будешь выглядеть в нем ужасно красивой, милая», - прошептал он, присев на корточки, чтобы быть с ней на одном уровне.

Лилиана улыбнулась ему, а затем с любовью положила форму на свою кровать. Повернувшись к нему, она подняла руки вверх в знак просьбы. Он двинулся вперед, натягивая пижаму на руки, а затем завернул ее в белую блузку, аккуратно застегивая пуговицы. Натянув на нее юбку и научив заправлять блузку, он протянул Лили жакет, чтобы она могла просунуть руки в рукава. Кружась перед зеркалом, Лили сияла, а у Гарри слезились глаза.

Тихий вздох, раздавшийся из дверного проема позади них, заставил его повернуть голову. Флер изумленно смотрела на их дочь. Из ее уст лился лепет на сладком французском, когда она подошла к Лили, положила руки ей на плечи и оглядела ее с ног до головы в зеркале.

Она расчесала длинные серебристые волосы на левом плече Лили, а затем наколдовала блестящую зеленую ленту, которой перевязала локоны Лили. Бант сверкал, сидя на голове девочки. Ее прямые локоны были собраны в простой, элегантный хвост, который свисал вниз по спине. Он мягко улыбнулся, когда его жена присела и прижалась щекой к щеке дочери, шепча приторные слова.

У Гарри защемило сердце: они были так похожи, кроме цвета глаз. У Лили они были цвета тезки, которого она никогда не узнает, а у Флёр - чудесным образом меняющегося голубого. Личный момент между матерью и дочерью был настолько интимным, что Гарри вдруг почувствовал себя не в своей тарелке, его присутствие стало навязчивым.

Флёр смотрела на него в зеркало, когда он стоял позади них, внезапно почувствовав себя неловко и неуверенно. Ее сияющая, любящая улыбка смыла глупые, кислые эмоции, бурлившие в его груди. Она приподняла бровь и перевела взгляд с него на Лили.

Шагнув вперед, он достал из кармана подарок. Он вложил его в руки дочери, которая с растущим интересом наблюдала за ним, когда он подошел к ней сзади в зеркале.

Опустив взгляд на длинный, тонкий сверток, Лили посмотрела на него, а затем на мать. На ее лице читался вопрос.

«Подарок к твоему знаменательному дню, - сказала Флер, целуя ее в румяную щеку.

Когда девушка отрывала бумагу, ее руки дрожали, когда перед ней открылась шкатулка с драгоценностями. Дрожащие пальцы открыли застежку и обнаружили серебряное ожерелье. Платиновое сердце сверкало в утреннем свете, в вершину каждой округлой вершины были вставлены два драгоценных камня - зеленый и синий.

Флер, очевидно решив прервать шокированный взгляд старшей, потянула ожерелье за цепочку и застегнула его на узкой шее. «Что-то, что будет напоминать о нас, пока мы в школе», - прошептала она, снова целуя девочку в щеку. «Женщина должна получать украшения в важные дни». Она окинула его забавным взглядом. «То, о чем твой отец никогда не забывал».

Гарри покраснел. Даже спустя столько лет эта женщина точно знала, как лучше всего его поддразнить. Его леди никогда не была любительницей украшений, ей никогда не нравились показные украшения, но Гарри настолько увлекся, видя, как она носит вещи, которые он ей дарил, что украшения стали обычным подарком. Впрочем, он не был совсем уж беспечным: к безделушкам всегда прилагался подарок, имеющий для жены более личное значение.

Улыбка Лили, когда она рассматривала ожерелье в зеркале, потрясла его до глубины души. Словно в зеркале, он увидел женщину, в которую превратится его дочь всего через несколько лет. Вряд ли было справедливо, что ей вообще пришлось повзрослеть. Она крепко обняла обоих родителей, стоящих перед ней на коленях, и выбежала из комнаты, чтобы показать сестру. В животе у него возникло чувство пустоты.

Флер протянула руку и коснулась его щеки, ее взгляд выражал сочувствие.

«Я знаю, - пробормотал он, угрюмо отводя взгляд, хотя краем глаза заметил, как дрогнули ее губы.

Поднявшись на цыпочки, она нежно поцеловала его в щеку. «Пора идти», - прошептала она.

***

http://tl.rulate.ru/book/117297/4681854

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь