Готовый перевод Harry Potter: The Artisan's Path / Гарри Поттер: Путь ремесленника: Глава 25

31 июля

Гарри вышел из своей комнаты и спустился вниз. Он проспал допоздна, пока его не разбудила Дотти, одна из домовых эльфов Гринграссов. Она сказала, что его ждут в столовой, что показалось ему странным. Он всегда думал, что в их семье нет определенных часов для завтрака, так как у них были слуги, способные приготовить еду быстрее любого повара.

Он нахмурился, заметив, что в столовой темно. Как такое возможно? Там были огромные окна, выходящие на территорию, и естественного света должно быть предостаточно. Помедлив, он заглянул в дверной проем, и тут на него обрушился яркий свет и шум.

— Сюрприз! — закричали все, вскочив из-под стола, когда свет снова загорелся. Над ними висел огромный плакат с надписью: «С днем рождения, Гарри». В комнате развевались разноцветные шарики и серпантин, а с потолка сыпалось конфетти.

— Что за черт? — моргнул Гарри.

— С днем рождения, Гарри, — сказала Минерва и крепко обняла его.

— Но мой день рождения в сентябре, — возразил он.

Минерва выглядела растерянной, как и его дед с остальными членами семьи Гринграсс.

— Конечно, — одобрительно хмыкнул Карлус. — Изменение дня рождения — это еще одна мера Дамблдора, чтобы скрыть тебя. Гарри, твой настоящий день рождения сегодня.

— О, — сказал Гарри, озадаченно оглядывая сюрприз, который устроили специально для него. Ему было ошеломительно, что это его день рождения, и кому-то было до этого дело. Он никогда не праздновал этот день.

— Проходи и садись, — сказала Минерва, подводя его к столу, в центре которого стоял праздничный торт. — Мы не должны есть торт на завтрак, но не хотели больше ждать.

Торт был простым и элегантным, украшенным красной глазурью и золотой отделкой, с его именем, нацарапанным на верхушке. Он повернулся к бабушке и дедушке.

— Цвета, конечно, поразительные. Есть ли в них какой-то смысл?

— Это была твоя бабушка, — рассмеялся Карлус. — Это цвета дома Гриффиндор. Думаю, она хочет подсознательно повлиять на твое размещение в нем.

— Конечно, он будет в Гриффиндоре, — фыркнула Минерва. — Будет абсолютной пародией, если окажется где-нибудь еще.

— Эй, подожди, — возразил Дэниел. — Ты дискриминируешь другие дома. Лично я думаю, что он отлично подойдет в зеленом.

— Только не через мой труп, — фыркнула МакГонагалл.

Гарри был озадачен их разговором и посмотрел на девочек с вопросительным взглядом, но они лишь ухмыльнулись. Внезапно его осенила мысль.

— Значит ли это, что я получу свою палочку сегодня? — взволнованно спросил он, забыв о торте.

— Я вижу, где лежат твои приоритеты, — усмехнулась Дафна.

— Мы не можем отвезти тебя в Олливандерс на Косой Переулок, чтобы подарить палочку, — сказал Карлус. — Она заметит любые твои маскировки и сразу же побежит к Дамблдору, чтобы сообщить о тебе.

— Так что я могу сделать? — удрученно спросил Гарри.

— Я пошла в наше семейное хранилище и взяла некоторые палочки, — сказала Минерва. — Одна из них будет работать достаточно долго, пока мы не купим тебе собственную палочку.

— Хорошо, — ответил Гарри. Он не слишком волновался. Лишь бы палочка была эффективной, чтобы он мог творить волшебство.

После того как он съел немного торта, ему вручили несколько подарков. Гарри в изумлении уставился на груду подарков. Необычно много внимания к нему! Астория бросилась вперед, взяла маленький подарок, завернутый в зеленый пакет, и протянула ему.

— Это от меня. Он самый важный, поэтому можешь открыть его первым.

— Хорошо, — весело ответил Гарри. Он оторвал бумагу и открыл коробку. Внутри оказалось несколько дюжин шоколадных лягушек в индивидуальной упаковке. С любопытством он открыл одну, но тут же вскрикнул от неожиданности: лягушка выскочила у него из рук. Инстинктивно он протянул руку и схватил её, прежде чем та успела убежать.

— Отличные рефлексы, — усмехнулась Астория, указывая на прилагаемую к лягушкам карточку. — Но это настоящий приз. К ним прилагаются коллекционные карты волшебников. У меня их пока шестьдесят девять. Если у тебя есть те, которые мне нужны, пожалуйста, дай мне их.

— Астория, — осудила её Сильвия, — это единственная причина, по которой ты купила их?

— Нет?

— Спасибо за подарок, — сказал Гарри. — Этот шоколад можно есть?

— Он не настоящий, — ответила Дафна. — Это просто анимагические чары.

— Зачем они вообще это делают? — спросил Гарри, но положил шоколад в рот и медленно жевал, наслаждаясь вкусом.

Гарри открыл следующие подарки от Дафны и ее родителей. Она подарила ему книгу с полным списком артефактов, созданных в двадцатом веке по всему миру. Это даст ему множество идей для собственных придумок. Сильвия подарила ему несколько перьев для проверки орфографии, а Дэниел—Проявитель врагов.

Мужчина объяснил, что Проявитель врагов — это зеркало, которое может обнаруживать врагов своего владельца и показывать их в фокусе или без, в зависимости от того, насколько близко они находятся. Гарри поблагодарил их и перешёл к подаркам бабушки и дедушки, которых оказалось немало. Многие из них были одеждой, в том числе стильные зелёные, чёрные и морские мантии. Также он нашел несколько электроинструментов. Возможно, его бабушка и дедушка были ближе к немагическому миру, чем он предполагал.

Кроме того, были игрушки: пачка карт «Взрывной щелчок», шахматный набор волшебника и Гоблинские камни. И наконец, дюжина книг по магии. Гарри был ошеломлён их щедростью и горячо благодарил бабушку и дедушку.

Минерва достала из сумочки мешочек с завязками, залезла внутрь и начала по очереди доставать волшебные палочки. Через минуту перед ним лежала огромная куча палочек, и Гарри с нетерпением смотрел на них.

— Может, отнести это на улицу? — с сомнением спросил Карлус. — Он может причинить вред, если найдет подходящую палочку.

— Все в порядке, — пренебрежительно сказал Дэниел. — Любой ущерб, который он нанесет, можно легко исправить. Но я предлагаю отойти и дать ему немного пространства.

Остальные отступили к дверному проёму, чтобы избежать возможных неприятностей.

— Гарри, просто возьми каждую палочку и помаши, — сказала Минерва. — Только не направляй их на нас или друг на друга. Если из них появятся искры, значит, у вас с ними есть какая-то совместимость.

За этим последовала катастрофа, и он начал разгромить столовую. Больше всего досталось столу: на нем появились многочисленные ожоги, а кое-где он и вовсе исчез. Люстра над столом рухнула вниз и разлетелась на сотни осколков.

В стене напротив него зияла огромная дыра, за которой виднелся коридор. Перепробовав двадцать три разные палочки, он наконец нашел ту, что сработала. Из нее посыпались синие искры при каждом взмахе. Гарри усмехнулся, опустил палочку и внимательно осмотрел ее. Длина палочки составляла около одиннадцати сантиметров. Рукоятка была толстой, так как дерево было скручено в спираль. На остальной части палочки красовались вырезанные руны, а ее тупой конец придавал ей неуклюжий вид. Палочка была светло-коричневого цвета, и дерево он не узнал.

— Это кленовая палочка, — сказал Карлус, подходя к нему. — Обычно они принадлежат волшебникам-исследователям и путешественникам, а также тем, кто стремится к одной цели.

— Жаль, что мы не знаем, какое у нее магическое ядро, — заметила Минерва.

— Я полагаю, это не имеет значения, — ответил он. — Это будет запасная палочка, пока мы сделаем тебе палочку на заказ.

— Она работает, — пожал плечами Гарри. — Это самое главное. А теперь я могу научиться волшебству?

1 августа

— Добро пожаловать во Францию, Гарри.

Он поднялся на ноги, после того как преодолел еще одну вызывающую рвоту Побочную Трансгрессию. Бабушка и дедушка стояли рядом с ним, оглядывая окрестности. Подъездная дорожка вела к двухэтажному дому. Он был бледно-кремового цвета, а крыша покрыта темно-синей черепицей. В доме витала атмосфера жизни: цветы украшали подоконники, балконы и крыльцо.

— Это наш новый дом? — спросил Гарри. — Как вы так быстро его купили?

— Он принадлежит моему старому другу, — ответил Карлус. — Фактически, он граничит с владениями его сына. Я думаю, вы скоро с ними познакомитесь.

— Действительно, — улыбнулась Минерва, взъерошив ему волосы. — У соседей тоже есть две дочери. Разве это не забавно?

— Уморительное, — отозвался Гарри, но тут же просветлел. — Хорошо, что я не говорю по-французски, так что они, наверное, не будут меня доставать.

Карлус вздохнул:

— Ты вообще мой внук? В тебя уже влюблены две девушки, а ты даже не знаешь об этом.

Гарри проигнорировал его слова и пошел вперед, чтобы осмотреть дом.

— Где будет моя мастерская?

— Сзади, — ответила Минерва.

Они направились к задней части дома, где был огромный участок. Глаза Гарри загорелись, когда он увидел громадные кучи строительных материалов у забора. Он бросился вперед, чтобы осмотреть их. Огромные запасы древесины, мешки с цементом, стальные рамы, кирпичная кладка и множество кирпичей. Это было гораздо больше, чем ему когда-либо понадобится для строительства, но он не собирался жаловаться. Теперь у него был проект, который мог занять его надолго. А может, не так уж долго, если он сможет ускорить процесс с помощью магии. Конечно, это все равно будет опытом для его строительных навыков, не так ли? Гарри засучил рукава. Пора было приступать к работе.

http://tl.rulate.ru/book/117195/4664993

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь