Готовый перевод Witcher's Atelier / Мастерская Ведьмака: Глава 1

В средневековом фантастическом мире есть один теплый и мирный городок, словно вышедший из сказки. На холме неподалеку от него стоит маленький деревянный дом, перед которым раскинулась клумба с цветами, а за домом простирается поле с травами. Именно на этом травяном поле «Келпи» укусила мальчика за край одежды.

Его звали Виктор, ему только что исполнилось двенадцать. Он был средненького роста, совсем обычный, с blond волосами и синими глазами, ничем не примечательный внешне. В тот день, когда «Келпи» ухватила его за одежду, Виктор собрался за травами, чтобы приготовить лечебное зелье.

Парень повернул голову к Келпи. Это была черная кобыла с совершенно симметричным телом, крепкими мускулами и грациозной походкой. Ее блестящая грива переливалась на солнце, и казалось, что она может мчаться, как ветер. Такое великолепное существо можно было увидеть только в фантастических мирах. И вот теперь эта прекрасная создания с нежностью кусала его за край одежды, словно призывая следовать за ней.

Виктор отряхнул руки от оставшейся грязи, встал и направился к двери домика за Келпи. И тут его взгляд упал на девушку, лежащую перед дверью своего дома. У нее были серебристо-серые волосы, за спиной висел длинный меч, а рваная одежда, запятнанная кровью, свидетельствовала о том, что она пережила немалые испытания. Она лежала лицом вниз, словно безмолвная просьба о помощи.

Проснувшись после кошмара о похищении, Цири почувствовала, как что-то трогает ее лицо. В панике она открыла глаза и тут же встретилась взглядом с мальчиком, простым и беззащитным, с кристально-голубыми глазами.

Интерьер комнаты с деревянными часами, камином, из которого тепло разливалось по воздуху, маленькими зверушками на подвесках и чистыми белыми простынями, без одного единого пятнышка, убеждал ее в том, что это определенно не место из ее страшного сна.

— Он просто ребенок, — подумала она, и в этом мгновении с ней словно произошло волшебство: бурное напряжение покинуло ее, и она снова свалилась на кровать, потеряв силы. Острая боль в руке, которая немного покалечилась из-за сильного удара, яркими вспышками напомнила о себе.

Мальчик снова прижал свою теплую, сухую ручку к ее лбу, словно проверяя на наличие температуры, затем взял стакан с водой и, протянув его ей, с интересом наблюдал, как она жадно делает глотки, не заботясь о манерах.

Цири была очень молодой, с густыми бровями и большими зелеными глазами овальной формы. На ее бледной коже заметен был явный шрам, проходящий от левого глаза через почти всю щеку, говоря о ее храбрости и упрямстве.

— Я Виктор, я из Белого города. А как тебя зовут? — прищурился он, улыбаясь.

Смотря в его простодушные глаза, Цири тихо ответила: — …Фар…Фарга. Меня зовут Фарга.

Она соврала. В этом незнакомом мире ей не хватало смелости открыть свое имя.

Виктор кивнул: — А где же твоя лошадь?

— Келпи, — пробормотала она, задумавшись.

— Ну, это не проблема, — сказал он с ноткой уверенности. — После еды ты сможешь немного отдохнуть. Завтра мы обо всем поговорим.

Он толкнул к кровати маленькую мобильную тележку с ужином, на которой перед ней предстал хрустящий бекон, мягкий цельнозерновой хлеб, знакомая миска с овощным супом и два великих яйца, желтки которых не могли принадлежать простым куриным. К тому же, рядышком лежали несколько фруктов, что у Цири вызвало легкую настороженность.

Покончив с убранством трапезы, Виктор вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь.

Подняв одеяло, Цири села и увидела, что на ней нет одежды — ее чистое тело обвязывали лишь повязки. Нижняя часть была одета лучше, но оставалась только пара хлопковых трусиков.

— Не волнуйся, он всё еще ребенок, — заботливо подумала она, — но даже такие мысли не могли затмить нарастающий голод, требующий удовлетворения.

На следующий день Цири почувствовала, что повязка, которую наложил ей Виктор, творит чудеса: боль в руке значительно утихла. Энергично натянув одежду, она вышла из комнаты в приподнятом настроении. В кухне она увидела маленького алханиста с морковным цветом волос, который, стоя на низком табурете, неустанно помешивал зелье в огромном котле — тот казался почти наполовину его роста и мог бы вмещать целую ванну.

— Подожди немного, я почти закончил. Если голодна, можешь поесть первой. В любом случае, дома больше никого нет, — сказал он.

Цири направилась к столу, на котором стояли приборы для двоих. Стол был завален едой, но мысли ее были далеки от праздного угощения. Алхимия не была ей чужда; сама она неплохо разбиралась в этом искусстве. Хотя пить зелья она не могла, усердие в изучении формул «мечного масла», обученных дядей Весемиром, вполне устраивало её.

Вспомнив о временах, проведенных в Каэр Морхене, когда ее приемный отец Белый Волк Геральт тоже иногда поварил зелья, она погрузилась в воспоминания о разноцветных бутылочках, крепко укупоренных для защиты своих секретов.

Вдруг Виктор, закончив свои приготовления, сел напротив нее. Подняв руку, словно призывая к трапезе, он улыбнулся и представился:

— Привет, Фалья, меня зовут Виктор, я алхимик из Белл-таун, мне в этом году 12, можешь называть меня Виком.

— Ты живешь один? Никто не заботится о тебе? — спросила она, не ожидая, что он окажется младше её на целых четыре года. В таком возрасте оставаться без присмотра было странным.

— Со мной раньше жила бабушка, — произнес он, опустив голову и поковыляя суп. В его голосе прозвучала грусть, но быстро исчезла.

Цири слегка растерялась: — Да... Извини, я не хотела поднимать эту тему. Не грусти.

Взглянув вверх, Виктор, сначала озадаченный, затем улыбнулся: — Не переживай, я неясно выразился. У бабушки все хорошо, она в полном порядке. Просто сейчас она в путешествии с моей тетей и бабушкой.

Сперва стесняясь, Цири вскоре разразилась смехом вместе с ним. Он отрезал блинчик, приподнял его вилкой и положил в рот.

— Не переживай, я сам о себе могу позаботиться. Зачем было уходить с ними? Дома я могу заниматься алхимией и помогать соседям.

— Они не беспокоятся о тебе? — с улыбкой спросила Цири, расслабляясь. Поджаренный бекон был искусно приготовлен.

— На самом деле, все наоборот. Я обычно заботюсь о них. Их кулинарные навыки оставляют желать лучшего, а порядок в доме — это настоящая катастрофа. Особенно после того, как я научился алхимии. Теперь они требуют от меня делать лекарственные снадобья и продают витамины...

Виктор был в полном восторге и с удовольствием делился мелкими заботами деревенской жизни. Он полюбил эту девочку, в которой ощущалась искренность, не омраченное тенью каких-либо преступных намерений. Он все еще был ребенком, не способным ни на злодеяния, ни на жестокость.

Цири заметила, что ей приятно слушать его рассказы. Его слова были далеки от кровавых конфликтов и давления, от заговора и отвращения к принуждению. Незначительно, но Виктор как будто начал залечивать раны ее души.

Опасности и тревоги оставили свой след на ее сердце, но теперь, в чистом домашнем окружении, между аккуратно расставленными книгами на полках и сверкающей посудой на столе, в атмосферном свете утреннего солнца, пробивавшегося через окно к алхимическому котлу, начинало проявляться то спокойствие и гармония, к которым она так стремилась.

Они смеялись, наслаждаясь беседой, и в этом мгновении все заботы казались далекими от реальности.

В один миг полгода пронеслось, как один день. Цири без особого осознания погрузилась в тёплую жизнь маленького городка. Уют и радость, царившие здесь, были для неё совершенно новым ощущением. Не было ни войны, ни болезни, ни хлеба насущного в дефиците — люди жили в согласии, забыв о заботах.

Создав какую-то нелепую историю о застрявшем путнике, полную ляпов и несоответствий, Виктор принял её, разделив с Цири свою хижину, давая ей возможность восстановиться и начать новую жизнь. Местные жители Белл-тауна тоже с открытыми объятиями приняли её, встречая новую гостью тёплым пивом и вкуснейшими пирожками, совершенно не обращая внимания на её хитроумные уловки.

Даже чуткий конь Келпи пал жертвой сладких соблазнов — изысканных бобовых пирожков и нарезанной травы, позволяя детям из окрестностей беспрепятственно гладить его. Они в восторге восхищались этим великолепным и величественным существом.

Увы, судьба не желала, чтобы она наслаждалась этой безмятежностью…

http://tl.rulate.ru/book/116714/4616825

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь