Готовый перевод Harry Potter and the Forests of Valbonë / Гарри Поттер и леса Вальбоны: Том 1. Часть 5

«Подождите минутку», - сказал Стернли, когда Гарри начал доставать из кармана свою палочку. «Ты действительно не хочешь этого делать».

Гарри остановился, его палочка и губы замерли на полпути к заклинанию левитационных чар.

«Почему нет?»

«Это долина Вальбоны. Ты просто... Ты просто не можешь».

Гарри насмешливо хмыкнул: такие доводы казались слабыми даже для заколдованной шляпы. Его план сработает, он просто знал это. Он поднял палочку и открыл рот, чтобы повторить попытку.

«Подождите, подождите, подождите», - поспешно сказал Стернли, и Гарри снова опустил палочку. Шляпа вздохнула и издала звук разочарования. «Это трудно объяснить. То, что ты этого не понимаешь - это безумие, правда, что ты этого не понимаешь - все в нашем мире понимают...»

«А я нет», - огрызнулся Гарри, чувствуя себя слегка обиженным и смущенным. «Так что постарайся».

Стернли сделал паузу, явно обдумывая, как лучше это объяснить. Через мгновение он, видимо, определился со словами, потому что начал говорить невероятно быстро, почти так же, как Гермиона, когда отвечала на вопрос профессора.

«Эта долина - одно из самых невероятно волшебных мест в Европе, если не во всем мире. Албанцы называют ее Вальбоной, но греческие волшебники, поселившиеся здесь более двух с половиной тысяч лет назад, называли ее Прοсморос - это значит «обреченный на горе»».

Гарри сглотнул. Он не представлял себе, что греческие волшебники сильно отличаются от английских, и если он что-то и узнал о волшебниках за последние два года, так это то, что они редко бывают тонкими или юмористическими, когда называют места.

Стернли склонил пику в безошибочном кивке.

«В этом лесу обитают все магические существа, которых только можно себе представить: вампиры, оборотни, драконы, химеры, Акромантулы, грифоны и множество других, о которых вы даже не слышали. Не говоря уже об огромной и крайне воинственной популяции кентавров и гоблинов, которые с таким же успехом наденут ваши кишки на подвязки, как и спросят «Как дела?»».

Гарри снова нахмурился. Хотя это место и не казалось ему особенно дружелюбным, он не видел ничего плохого в своем первоначальном плане.

«Но, конечно, я должен вызвать помощь как можно скорее. Наверняка Министерство Албании или Дамблдор смогут справиться с несколькими недовольными гоблинами?»

«Вы меня не слушаете», - устало произнес Стернли и, как показалось Гарри, даже немного встревожился. «Ни один волшебник... Простите. Ни один волшебник в здравом уме никогда бы сюда не пришел. Две тысячи лет назад Международная конфедерация волшебников уступила всю эту долину Братству гоблинов. Это строго неволшебная территория. Одним своим присутствием здесь мы нарушаем по меньшей мере сотню соглашений, которые старше меня.

«Поверьте мне, если вы вызовете Министерство Албании, они либо скажут гоблинам, что вы здесь в попытке сохранить мир, либо полностью проигнорируют вас. Если вы расскажете Дамблдору, он почти наверняка немедленно приедет и спасет вас, но это не только спровоцирует войну между гоблинами и волшебниками, но и, вероятно, между албанцами и англичанами.

А если я хоть что-то знаю о гоблинах, а я знаю, то у них почти наверняка есть способ подсматривать за заклинаниями, которые творятся в их лесу, и они настигнут тебя раньше, чем ты успеешь сказать «Великие уродливые гоблины»».

«А что будет, если они нас найдут?» - спросил Гарри, почти уверенный, что не хочет услышать ответ.

«Ты встретишь свой конец на кончике свиной колючки Бодрода Бородатого», - сказал Стернли и, заметив, как болезненно поморщился Гарри, рассмеялся. «Меня, как бесценный магический артефакт, ждет еще худшая участь - быть надетым на бесконечный поток грязных гоблинских голов в течение следующей тысячи или около того лет. Не говоря уже о том, что это привело бы к войне, подобной которой не было уже тысячу лет».

«Что ж, тогда не будем попадаться», - сказал Гарри, и Стернли снова сделал свой любопытный кивок. «Итак, что вы предлагаете делать?»

«Я предлагаю починить эту кучу», - сказал Стернли, поворачиваясь, чтобы критически осмотреть разбитую машину. «И убраться отсюда как можно быстрее и незаметнее».

«Верно», - сказал Гарри и засучил рукава, прежде чем понял, что понятия не имеет, с чего начать. «Как мне починить это без магии?»

Стернли рассмеялся глубоким, горловым, булькающим смехом. Это было впечатляюще, ведь у него не было горла.

«Полагаю, мне придется научить тебя нескольким вещам о магии».

-----------------

«Вот видите, - сказал Стернли очень серьезно. «В конце концов, все очень просто».

Гарри уставился на него со своего места на траве, его рот был открыт, а глаза остекленели в непонимающем взгляде. Стернли вздохнул и покачал головой в явном разочаровании.

«Ну же, Гарри, - сказал он, и терпеливый тон его голоса слегка дрогнул. «Я знаю, что ты не такой уж и кретин, я видел, что у тебя в голове... Отбрось эту лень и постарайся приложить немного усилий».

«Прости», - сокрушенно сказал Гарри. «Я стараюсь, просто трудно сосредоточиться, когда ты втираешь мне в ухо эссе на двадцать рулонов. Может, займемся чем-нибудь более практичным?»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/116619/4616858

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь