Готовый перевод Harry Potter and the Forests of Valbonë / Гарри Поттер и леса Вальбоны: Том 1. Часть 6

Шляпа фыркнула, заметив нетерпеливое выражение на лице Гарри, но затем складки на его лице слегка разгладились.

«Значит, вы лучше учитесь на руках, да?» - задумчиво спросил он. «В таком случае, нам лучше начать работать над защитой, чтобы спрятать Англию! Тебе придется посадить меня на голову, пока мы немного прогуляемся».

Гарри слегка нахмурился и скорчил гримасу. Как бы он ни ценил помощь Стернли, мысль о том, что кто-то постоянно читает его мысли, слегка раздражала его. Стернли, к его чести, казалось, заметил и правильно истолковал его колебания.

«Послушайте, - начал он. «Если бы существовал какой-нибудь более простой способ сделать это, я был бы полностью согласен. Мне не больше, чем тебе, хочется быть подверженным мыслям мальчика, достигшего половой зрелости. Но тебе нужны свободные руки, чтобы размахивать этим красивым мечом, если мы встретим что-то неприятное во время нашей маленькой прогулки».

Выражение лица Гарри на мгновение стало покорным, но тут его осенила внезапная вспышка вдохновения, и его лицо озарилось радостным светом. Он вскочил на ноги.

«Букля», - позвал он сову, которая порхала кругами под навесом. «Букля, иди сюда, пожалуйста».

Букля слетела вниз, как ее и просили, и за мгновение до того, как Гарри привел свой план в действие, Стернли понял, что именно он собирается сделать.

«Подождите!» - сказал он, его голос был высоким и обеспокоенным. «Не смейте, Гарри Поттер! Не может быть...»

«Ну», - вмешался Гарри, глядя между шляпой и совой, сидящей на его предплечье. «Это моя голова или ее, и на днях я заметил, что у меня начали расти волосы в не...»

«ПРАВДА!» - крикнул Стернли, прервав его. «Правильно. Я бы предпочел есть мышей, чем...»

Он снова прервался, вздрогнув, и Гарри, воспользовавшись своим временным отвлечением, столкнул его с головы Букля. Сова, хотя и довольно большая для почтовой совы, была почти полностью окутана Стернли.

«Аргх!» - закричала шляпа. «Мозги совы... Ну... Скажем так, вам лучше не знать, чем занимается ваша дорогая Букля, когда вас нет рядом».

«Лай», - с упреком сказала Букля.

«Не думаю, что это сработает», - задумчиво произнес Гарри, глядя на пару ног, торчащих из-под Стернли. Однако, как только он это сказал, Распределяющая шляпа, к его удивлению, начала уменьшаться и через пару секунд уже идеально сидела на голове снежной совы.

«Это ты сделал?» - изумленно спросил Гарри.

«Одно из моих врожденных свойств», - ответил Стернли. «Гриффиндор решил, что будет лучше, если я не буду душить маленьких учеников».

«Когда вы меня сортировали, вы упали мне на лицо», - упрямо заметил Гарри.

«Ну, Гриффиндор не понимал, как забавно дразнить первокурсников», - признал Стернли. «И как пугающе для маленьких детей подниматься на сцену перед сотнями людей, чтобы обнажить свои внутренние качества. Простите меня за то, что я думаю, что это было бы менее неловко, если бы вы не смотрели назад в сотни пристальных глаз. Я имею в виду, действительно. Дети в наше время».

К концу речи в голосе Стернли появились нотки сарказма, и Гарри, полностью выведенный из себя, уставился в пол.

«Простите», - скорбно сказал он, а затем рискнул взглянуть на шляпу, которая откровенно ухмылялась от уха до уха. «Ты маленький...»

«Эй, - быстро сказал Стернли. «Твоя сова считает, что ты слишком мал, чтобы использовать плохие слова».

Это заставило Гарри задуматься. Когда он надевал шляпу на голову Букля, он и подумать не мог, что Стернли может выступать в роли переводчика между ним и его совой.

«Значит, она понимает, что я говорю?» - нетерпеливо спросил Гарри, и Букля презрительно хмыкнула.

«Она прекрасно тебя понимает», - усмехнулся Стернли. «Она считает тебя невеждой, раз ты не выучил ее язык так же хорошо, как она выучила твой».

Это тоже ошеломило Гарри. Он всегда считал, что Букля необычайно умна для совы и что она всегда понимала его просьбы. Теперь ему было очень стыдно, что он никогда не пытался понять ее немного лучше.

В решительный момент он смерил Букля взглядом и гордо поднял подбородок.

«Хут?» - попробовал он. «Хут, хут, хут».

На мгновение между ними воцарилось молчание, а затем Букля с отвращением закрыла глаза.

«ДА, - сказал Стернли, явно подыскивая дипломатические слова. «Букля хочет, чтобы я дал ей понять, что ни за что на свете ты больше не должна пытаться ухать, как сова».

«Что я сказал?» - в ужасе спросил Гарри.

«Тебе лучше не знать», - ответил Стернли, осторожно вздрагивая на голове Букля. Затем он, казалось, отогнал все мысли в сторону, и его тон снова стал сосредоточенным. «Нам лучше поторопиться, до полудня осталось всего пара часов».

«Точно», - сказал Гарри, его солнечное настроение вернулось в полную силу. «Так с чего мы начнем?»

«Мы пойдем в этом направлении», - сказал Стернли, указывая кончиком пики. «Если мы собираемся сделать эти палаты, вам следует обратить внимание на несколько вещей. Береза - в этих краях их много. Лавр - он поможет освятить некоторые инструменты, которые нам придется сделать. Веник - вы узнаете его по ярким желтым и оранжевым цветам».

Трио бродило туда-сюда по прекрасному освещенному солнцем лесу. Вместе они провели пару часов, исследуя окрестности сбитой «Англии» и подбирая предметы, казалось, - по крайней мере, для Гарри - случайные.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/116619/4616859

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь