Готовый перевод Harry Potter and the Forests of Valbonë / Гарри Поттер и леса Вальбоны: Том 1. Часть 4

Тем не менее он чувствовал себя более бодрым и живым, чем когда-либо. Его разум, освободившийся от оцепенения, в котором он пребывал последние несколько недель, стал быстрым и острым. Он нащупал ручку двери и вывалился из машины, рухнув на влажную от росы траву.

Некоторое время он лежал на спине, вытянув руки и ноги, полностью наслаждаясь ощущениями окружающего мира. Высоко над пологом леса палило солнце, и его лучи покрывали кожу Гарри. Он улыбнулся про себя: день обещает быть прекрасным.

До его ушей донесся крик снежной совы, и он поднялся, когда Букля опустилась ему на колени. Сова, явно обрадованная тем, что он проснулся, принялась яростно клевать его, укоряя за глупость.

«Прости, Букля, я не хотел тебя беспокоить», - сказал он, стараясь казаться раскаявшимся, хотя и смеялся. Когда птица перестала его ублажать, он оглядел прекрасный лес вокруг с задумчивым выражением на лице. «Я никогда не видел, чтобы Запретный лес выглядел так... хорошо, незабываемо».

«Это потому, что ты не в Запретном лесу», - раздался сзади него голос, заставивший его в тревоге выпрямиться.

Он поднялся, еще раз взволновав Букля, и повернулся, чтобы заглянуть в машину. Летающая «Англия» явно видала лучшие времена: фары слабо мерцали, а одна ось была полностью оторвана от днища. Все стекла разлетелись по лесной подстилке, а из-под капота валил пар.

На пассажирском сиденье лежала Распределяющая шляпа Хогвартса, выглядевшая так растрепанно, как он её никогда не видел. Если шляпа и могла носить неодобрительное выражение, то только эта. На мгновение они просто уставились друг на друга: Шляпа сурово смотрела на него, а Гарри озирался в ответ.

«Я тебя украл?» - спросил Гарри.

«Ты...?» - начала Шляпа, но, похоже, была слишком ошеломлена, чтобы закончить начатое.

«Простите», - сказал Гарри. «Я был не совсем в своем уме».

Шляпа на секунду опешила.

«Ну конечно же, ты не был в здравом уме!» - рявкнул он, выглядя более чем изумлённым. «Я вижу твои мысли, помнишь? В тот момент, когда ты плюхнул меня на свой нос, я увидел, насколько разрушен твой разум!»

«О,» - сказал Гарри, который даже не подумал о такой возможности. «Тем не менее, мне жаль, что я похитил тебя и привел сюда... Где бы это ни было».

«Ну, тут я могу вам помочь», - сказала шляпа, слегка сдвинувшись, как бы откидываясь назад. «Вы находитесь в долине Вальбоне».

Он оставил это заявление на минуту, и они продолжали смотреть друг на друга. Шляпа явно ожидала от Гарри какой-то реакции, а Гарри, в свою очередь, ожидал каких-то уточнений.

Шляпа прервалась первой.

«Мальчик с бородой Мерлина, ты что, ничего не знаешь?» - спросила она с невероятным разочарованием. «Они что, перестали преподавать Историю магии или ты просто тупой?»

Гарри нахмурился и посмотрел на шляпу с относительным ликованием.

«Я не тупой», - запротестовал он. «Обычно я получаю хорошие оценки, но вы когда-нибудь сидели на уроках Биннса? Они могут утомить тебя до смерти, а ты...»

Гарри хотел сказать «неодушевленный предмет», но в последний момент понял, что это, конечно же, не так. Его хмурый взгляд сменился на любопытный, когда ему в голову пришел вопрос.

«Как же мне вас называть?»

Шляпа, казалось, была удивлена резкой сменой тона и темы разговора и несколько минут молчала.

«Ну, - сказал он деликатно, словно не зная, что сказать. «У меня никогда не было имени, но Хельга называла меня Стернли».

«Почему?» - спросил Гарри в замешательстве.

«Ну», - сказал Стернли, и гребни его пик опустились вниз. «Когда я был моложе, я был немного более откровенным и неотесанным. Однажды я сказал Хельге, что она... В общем, она побежала к Годрику, который сказал: «Если хочешь, чтобы он замолчал, скажи строго „молчи“», а она не совсем поняла суть. Через некоторое время я просто привык к этому».

Гарри не мог удержаться от смеха, хотя и пытался подавить его ради чувств Стернли. Если у него действительно были чувства. Гарри не мог быть уверен в том, как это работает, и не был готов спросить его об этом.

«Что ж, рад познакомиться с вами, Стернли», - сказал Гарри. «Простите, что я вас похитил, но не могли бы вы объяснить, где именно находится долина Вальбоне?»

«Албания», - ответил Стернли очень серьезным голосом.

Желудок Гарри болезненно сжался. Албания находилась в сотнях, если не тысячах миль от Англии. География никогда не была его сильной стороной. Так или иначе, он находился очень далеко от дома и в стране, где не знал ни языка, ни обычаев, ни культуры. Стернли, в свою очередь, казалось, понимал беспокойство Гарри.

«Вы очень долго спали», - объяснил он более добрым голосом. «К сожалению, расстояние, которое вы преодолели, вероятно, меньше всего беспокоит вас в данный момент».

Гарри кивнул в знак согласия. Если он правильно помнил, Дамблдор упоминал, что Волан-де-Морт скрывается в лесах Албании, и - в этот момент он огляделся вокруг - если он не сильно ошибался, он тоже находился в лесу в Албании.

Он нервно сглотнул, и тут ему в голову пришло нечто такое, отчего его лицо озарилось облегчением. Он знал, как легко выбраться из этой передряги.

«День, когда я покинул Хогвартс, был первым днём лета!» - воскликнул он. «Все, что мне нужно сделать, - это произнести заклинание, и Министерство - или Албанское Министерство, я полагаю, - обнаружит его и придет за мной!»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/116619/4616857

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь