Готовый перевод American comics: The supreme entry system, I am the way of heaven! / Американские комиксы: Высшая система входа, я и есть путь на небеса!: Глава 9

```html

На следующее утро, едва взошло солнце, Лин Цинин тихо встал, собрал свои вещи и решил уйти незаметно. Но как только он открыл дверь с сумкой на плече, в проем ворвалась знакомая фигура, которая, не успев опомниться, стукнула головой о косяк.

— Ой, как больно! Брат, ты проснулся? — воскликнула Лин Сяньин, потирая голову с тяжестью в голосе.

На ней было аккуратное riding-одеяние, а за спиной утрамбованный рюкзак, словно она тоже собиралась в долгий путь. Похоже, она пришла преградить ему дорогу, едва он уснул.

Лин Цинин нахмурился и схватил её за воротник.

— Я не маленький, Сяньин! Неужели тебе нужно проехать тысячи миль со мной? А у нас дома серьёзно раненый человек! Что будет, если ты не поможешь брату и позволишь ему пропасть?

— Иди спать немедленно! Гляди на свои синяки под глазами. Ты не выспалась в последние дни. Нашу клинику я передаю тебе, пока возвращаюсь. Заботься о нашем имуществе и не забывай о станции Димо!

Он забрал её обратно в покои и наблюдал, как она мучительно раскладывает вещи обратно в рюкзак. Лин Сяньин выглядела расстроенной, её большие, полные слёз глаза словно вот-вот зальются. Но на этот раз её слёзы не изменили ничего — она могла лишь смотреть, как Лин Цинин покидает двор, вскочив на своего коня и стремительно ускакивая вдаль.

— Хмф, противный брат, ужасный брат, как я тебя ненавижу! — прокомментировала она, схватив свою куклу и сильно её тряхнув, прежде чем успокоиться.

В Гане транспортная ситуация на этот день оставляла желать лучшего. Покинув Эдмонтон, на солнечные дни дороги оставались непролазными, а в дожди они тонут в грязи. Все пути были лишь окатанные земляные тропы, по которым двигались на повозках, гружёных товарами.

Большая белая лошадь, снова оседланная Лином Цинином, могла проехать лишь более ста километров в день, делая две-три остановки для отдыха. Иногда ему казалось, что лучше было бы просто идти пешком — в конце концов, с такой выносливостью пробежать за ночь больше двухсот километров не составит труда.

В начале пути Лин Цинин успевал наслаждаться пейзажем. Он чувствовал, как свежий ветерок обдувает его тело, смотрел на зелёные травяные просторы, полные жизни, и слушал пение птиц — в такие моменты он ощущал полное единение с природой.

Но третьего дня хорошее настроение исчезло, как только начался сильный дождь. Ему не оставалось ничего другого, как найти пещеру, развести костер и обсушить свои промокшие вещи. Пришлось также с голым торсом мыть своего запачканного коня, что оказалось гораздо утомительнее, чем путешествовать всю ночь.

— Рррр! — раздался крик, потрясая лесную тишину и пугая всех птиц!

Лин Цинин, сидя у костра и поджаривая мясо, резко встал, напряженно всматриваясь в темноту за пределами пещеры. Ливень продолжал хлестать с небес, и в такую погоду хищники, как правило, не охотятся. Даже волк, голодавший три дня, не решится выйти на охоту под таким дождем.

— Звучит как североамериканский серый волк. И этот рык полон ярости, словно кто-то разозлил их!

После ожидания молчания он вернулся к мясу, которое жарил. Запас еды иссяк, и он готовил зайца, пойманного в лесу. При добавлении соли и перца он получился очень вкусным. Он выверял его на жердочке, следя, чтобы мясо прогревалось равномерно. Когда жир, капая, начал опадать на угли, в воздухе раздался аппетитный аромат.

— Мясо готово, корочка покрыта золотистой корочкой, а внутри мягкое, — сдержал восхищение Лин Цинин. Он распотрошил содержимое своей сумки и вылил две бутылочки с приправами. Соль и перец в мгновение ока были посыпаны на зажаренного зайца, а богатый аромат распространился на добрые десять миль, проникая из пещеры наружу.

Не успев откусить кусочек заячьей ноги, он уловил быстрые шаги, приближающиеся к нему.

— Место-то необъятное, — подумал он. — Но, похоже, кто-то идёт сюда!

Лин Цинин быстро проглотил последний кусок и, с усилием выстрелив костями из своей руки, затаил дыхание, ожидая, когда незнакомец покажется на пороге пещеры. И вот, с легким шорохом, в пещеру ввалилось нечто, на первый взгляд похожее на дикаря, которое, не замечая его присутствия, бросилось на зажаренного зайца.

Не стесняясь, Лин Цинин бросился вперед, нацелив свои кости на новоприбывшего. Однако, к его удивлению, тот одним движением схватил жареного зайца и принялся есть, будто вокруг не было никого, кроме него самого. С другой стороны, резко выскакивали костные лезвия новоприбывшего, и тот чуть позже поднял их, защищая себя от его удара.

Несколько раз прозвучала чаша костей, нарушая тишину, и незнакомец, казалось, совместил свою силу с набором, выдавливаясь обратно, но на земле, катаясь, не утратил при этом зайца в руках, вминая остатки мяса в рот.

— Джеймс Хоулетт, это ты? — спросил Лин Цинин.

— Доктор Лин, почему ты здесь, как и я? — удивился Джеймс, оба встретились взглядами, и в едином порыве назвали друг друга по именам, что создало щекочущее напряжение в пещере. Один чувствовал себя виноватым за посягательство на еду спасителя, другой испытывал неловкость от осознания, что его сила пришла именно от него.

— Извини, доктор Лин, я не знал, что это ты! — проговорил Джеймс с застенчивой улыбкой. — Дай сказать. Я только что поймал оленя у стаи волков и оставил его снаружи, но, почувствовав запах жареного, забыл все и бездумно побежал воровать твою еду. Я не ел приготовленной пищи уже несколько дней. Пожалуйста, прости мою необдуманность!

Он, словно ребенок перед учителем, смущенно потирал затылок. Лин Цинин оглядел его с ног до головы и заметил, что одежда Джеймса разорвана в клочья, а его тело покрыто шрамами. Были царапины от ветвей, укусы насекомых и змеями, и следы от диких зверей — почти ни дюйма кожи не осталось целым.

— Ух ты, бедный мальчик, заяц-то у нас есть! Это же взрослые виноваты, а ты, глупый, сбежал из дома. Я уверен, что старый мистер Хоулетт по-прежнему тебя любит. Ты должен вернуться в усадьбу. Дикая природа — не твоё место!

Он достал из сумки одежду и бросил её Джеймсу, который стоял как вкопанный, а потом вышел из пещеры. Через некоторое время он вернулся, неся оленя с переломанной шеей.

— Вау, этот олень такой большой, его мясо, наверное, весит около ста двадцати килограммов, хватит нам обоим с запасом!

— Пойди-ка, умойся под дождём, переоденься, и тогда приходи на шашлык, к тому времени олень будет готов.

Джеймс Хоулетт, утирая слёзы, беззвучно бросился под дождь, смывая с себя противные засохшие грязи. В последние дни, ушедшие от Хоулетт-манора, он жил, как первобытный человек, поедая сырое мясо и вкусная кровь.

Первоначально он собирал дикие плоды и много раз отравлялся.

```

```html

Позже он научился различать, какие из диких плодов безопасны, а какие нет. Если бы не его сверхъестественное исцеление, он давно бы погиб в дикой природе. А иногда, встречаясь с людьми, он воспринимал их как чудовищ, без лишних слов натягивал лук и стрелял в них, не давая шанса на спасение. Сегодня был первый день, когда он почувствовал человеческую заботу.

Лин Цинин ловко освободил оленя от шкур и внутренностей, выбросив неиспользуемые части из пещеры. После этого он понес оленя, несколько раз смывал кровь под дождём, а затем вернулся к костру, наколов свежескинутую тушу на прутья и поджарив её на огне. Когда Джеймс завершил мытьё и вновь переоделся в чистую, хоть и слишком свободную одежду, аромат жареного мяса вновь заполнил пещеру.

Он подошёл к костру и тихо произнёс:

— Спасибо, доктор Лин. Ты единственный человек, кроме моего дедушки, кому действительно важна моя судьба. Я не хочу возвращаться в этот удушливый Хоулетт-манор и становиться посмешищем для всех, быть объектом насмешек и унижений от тех, кто не доверяет моему деду! Если ты позволишь, я хотел бы следовать за тобой. Если нет — я останусь здесь, в дикой природе, это лучше, чем терпеть тяготы ненавистных слухов!

Слова Джеймса шли от сердца, а его глаза сверкали пылким блеском. Лин Цинин немного подумал и кивнул в знак согласия. В конце концов, от старого Хоулетта он извлёк много пользы. Ему было неудобно оставлять молодого человека в дикой природе, а также это будущее Росомахи — принять его не было бы тяжело.

— Что ж, мальчик, у тебя очень хорошая мысль, и я не могу не согласиться! Просто следуй за мной. Если передумаешь, скажи. Старый Хоулетт не продержится долго, так что тебе лучше решить всё поскорее!

```

http://tl.rulate.ru/book/116609/4610622

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь