Готовый перевод American comics: The supreme entry system, I am the way of heaven! / Американские комиксы: Высшая система входа, я и есть путь на небеса!: Глава 8

```html

— Босс Эллисон, мы обыскали всё, но так и не смогли найти Димо Винала! С каждым новым донесением бандитов, разбросанных по округе в поисках станционного смотрителя, дыхание Эллисона становилось всё тяжелее. Зрачки его глаз сжались до размеров игольного ушка, а губы, скрытые под черной тряпкой, обнажили острые, как у зверя, зубы.

— Невозможно, чтобы он был сильно ранен, он не мог выбраться за пределы десяти километров! — вскричал он, забыв о своем прежнем приказе не сеять смятение. — Сносите все дома и ищите людей. Если кто-то осмелится вмешаться и скрыть вашу цель, убивайте всех мужчин и делайте с женщинами всё, что захотите!

Словно по команде, многие головорезы засмеялись. Запрет, наложенный боссом, был снят, и теперь они могли наслаждаться без угрызений совести.

— Ха-ха-ха, да, босс, да здравствует босс!

Эллисон тоже смеялся. Да, он был бандитом, готовым на всё. Да к черту те секретные правила партии. Он хлестнул лошадь кнутом, и та, взревев, понеслась вперёд. За ним следовала толпа бандитов, они завернули за угол и стремительно двинулись к главной дороге жилого района. Но когда они собирались приблизиться, перед ними вдруг встал высокий силуэт.

— Уу-уу...

Эллисон резко натянул вожжи и опустил взгляд на новоявленного противника. Другие могли и не разглядеть его, но он был вампиром, и его особая природа даровала ему превосходное ночное зрение, превышающее возможности обычных людей днем. Перед ним стоял молодой человек с невозмутимым лицом, словно не воспринимающим их всерьёз. Полудлинные волосы были собраны сзади, а на нем был синий бархатный блейзер, излучавший спокойствие его глаз.

— Ты, должно быть, Эллисон, да? Ты ищешь Тимо Вернера.

Лин Цицзин произнес это натянутым, но уверенным тоном. Разбойники переглянулись, расползлись в стороны по сигналу лидера и окружили его. Только тогда Эллисон с уверенностью подкатил ближе, усмехнувшись.

— Молодой человек, если ты знаешь, кто мы, тебе не место здесь!

— Раз ты знаешь имя Тимо Вернера, значит, он либо у вас, либо вы прячете его. Я надеюсь, что...

Не дождавшись окончания фразы, Лин Цицзин перебил его, обернувшись и низким тоном заметив:

— Похоже, ваши люди здесь. Это хорошо, а то мне пришлось бы искать их повсюду!

В его словах чувствовалась угроза, заставлявшая всех, кто слышал, ощутить холодок. Как будто волки вышли на охоту, они почувствовали опасность вокруг. Эллисон осадил лошадь и отступил, собираясь отдать приказ стрелять. Но Лин Цицзин не оставил ему шанса. Сделав несколько резких рывков, он прыгнул на него. В воздухе его руки выдвинули шесть тонких, но острых костяных когтей, которые пронзили плоть и углубились в грудь Эллисона, разрывая её. Сердце, печень, селезенка, легкие и почки вываливались из порванных ран и обвисали на спине лошади, создавая жуткое зрелище.

Даже вампиру, ставшему жертвой такого удара, было тяжело, и он был сильно ослаблен. Однако он продолжал бороться с болью, ударил ногой в бок животного и ринулся в ряды паники.

— Убей его, убей, ублюдки! Стреляйте! — закричал высокий и худой бандит, ставший свидетелем, как его босс чуть ли не разорвало пополам. Боясь, он почувствовал, как по ногам стекает горячая влага, и закричал, как сумасшедший.

Лин Цицзин холодно взглянул на него и шагнул вперед, столкнувшись с шеей лошади. Не успел худой бандит опомниться, как оказался под перевернувшейся лошадью, его бедренные кости хрустнули под тяжестью. Он только успел вскрикнуть от боли, как увидел, как несколько белых когтей вонзаются ему в шею, хватая крепко. Трахея и горло были вырваны, и в следующий миг его сознание погасло.

Многие бандиты стали свидетелями этой ужасной сцены. Убийца, пришедший на них без причины, оказался настоящим демоном. Он использовал шесть костяных когтей, чтобы пронзить их, рвав плоть с силой. Кровавые позвонки были едва заметны. Вокруг раздались крики в панике. Бандиты потеряли разум, выхватывая пистолеты и стреляя наугад. Они стреляли во всё, что шевелилось.

— Не жаль умирать в таком отчаянном сопротивлении! — прошептал Лин Цицзин, уклоняясь от пуль, и продолжил преследовать сбежавших разбойников. Обладая почти всеми навыками Росомахи, он не боялся пуль, касающихся его тела. Он уклонялся не из-за страха, а лишь потому, что ранение в жизненно важные точки причиняет больше боли.

Воспользовавшись своим телом, не боящимся пуль, Лин Цицзин быстро приблизился к бандитам. Эти злые, отчаянные люди не имели возможности сопротивляться. Они быстро падали, словно овощи под ножом. Куски конечностей и торчащие руки разлетались в стороны от почти бесшумного резания когтей. Через несколько минут более тридцати головорезов валялись на земле в беспорядке. Те, кому повезло остаться в живых, имели сломанные руки и ноги и извивались, как черви, всхлипывая от безумного страха.

Эллисон наблюдал за тем, как его люди были перебиты, и уже не имел желания продолжать борьбу. В его голове остался лишь один вопрос:

— Что я такого сделал, что встретил такого ужасного монстра? Если бы не рана, он бы проломил дыру в себе и ускакал прочь.

Лин Цицзин ступил в лужу крови, оставив за собой кровавые следы.

— Ты не сбежал, а крепко стоишь! — Я слышал, ты вампир. Если ты не убегал, позволишь мне вас рассекретить и хорошенько узнать разницу между вампирами и людьми?

Он произнес это спокойно, как будто решая, завтракать ли кашей или булочками. Эллисон был напуган. Он думал, что после превращения в вампира страх смерти его не коснётся, но в тот момент понял, что есть вещи, страшнее самой смерти.

— Не мог бы ты, сэр, отпустить меня? Я готов отдать тебе все свои богатства! — у меня в логове 200 тысяч фунтов золота. Если ты просто дашь мне жизнь, я скажу, где оно спрятано. У меня много драгоценностей. Я всё готов отдать!

Лин Цицзин чуть покачал головой. Он не был лишен интереса к деньгам, но не желал иметь дело с украденным имуществом. Бог знает, откуда взялись золото и сокровища, о которых говорил Эллисон. Если он действительно примет эти вещи, не сомневайтесь, старик может встать за спину и обвинить его. Увидев, что ему не суждено спастись, Эллисон стиснул зубы, засунул руки в разорванную грудь и вытащил размером с грецкий орех кровяную сферу, закричав, не обращая внимания на потерю жизненной силы:

— Черт подери, я готов принести свою кровь в жертву и проклясть тебя именем Дракулы!

```

```html

Он сжал кровяную сферу с силой, и кровь всплеснула в небо, превращаясь в кровавую летучую мышь, которая стремительно стремилась к Лин Цицзину. Эта летучая мышь была стремительна, как молния, и прежде чем он успел увернуться, приземлилась между его бровей. Вскоре Лин Цицзин почувствовал, как кровь в его сосудах замедляется, начинает сгущаться и свертываться, а ритм органов и тканей также замедляется.

— Чёртовы вампиры! — воскликнул он. — У вас есть свои трюки, похоже, вы изучали это в террористической организации! Он прикоснулся к лбу, его кожа оставалась гладкой. Но аномалия в организме сохранялась, и симптомы становились всё хуже. Всего через мгновение пульс упал до 50 ударов в минуту.

Лин Цицзин сердито подошёл к телу Эллисона и громко ударил по голове, раздавив её.

— Надеюсь, Димо Винал сможет помочь мне решить эту проблему. Если он знает, что Эллисон — вампир, значит, у него есть некоторое представление об этих тёмных существах. Даже если он не сможет сам справиться, он может обратиться за помощью к церкви через свои связи.

Он последовательно убил бандитов одного за другим, и когда убедился, что живых не осталось, развернулся и помчался к клинике. Вернувшись домой, чтобы избежать беспокойства Лин Сяньинь, Лин Цицзин нашёл предлог, чтобы её отвлечь, а затем разбудил спящего Димо Винала.

После насильственного пробуждения, прежде чем тот успел разозлиться, Лин рассказал о произошедшем.

— Звучит, как проклятие сворачивания крови вампиров, самая мощная смертельная атака низкоуровневых кровавых слуг! — сказал Димо. — Ценой своей жизни они связываются с волей легендарного предка вампиров Дракулы и накладывают заклинание, вызывающее свертывание крови врага и жесткость тела. Обычные люди становятся живыми мертвецами в течение 24 часов после проклятия!

— Но твоё тело, похоже, особое. Скорость свертывания крови и жесткости достаточно медлительна, так что у тебя есть ещё неделя, чтобы найти способ избавиться от проклятия.

После объяснения Димо Винала Лин Цицзин вздохнул с облегчением.

— Хорошо, Димо, раз ты знаешь о проклятии, ты тоже знаешь, как его снять, верно? — спросил он, не осмеливаясь медлить.

Димо Винал кивнул и достал из кармана крест.

— Это Священный Крест, переданный мне от отца, который когда-то был вице-мастером Святых Рыцарей Ватикана. Носи этот крест, чтобы подавить проклятие, а затем спеши в Оттаву, чтобы найти местного епископа.

— Как только епископ согласится окрестить тебя священным светом, проклятие будет снято!

Лин Цицзин взял крест, но не ожидал, что, как только он его схватит, крест засияет ослепительным белым светом.

```

http://tl.rulate.ru/book/116609/4610603

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь