Готовый перевод Gothic / Готика: Том 1. Часть 6

"Если вы повесите пальто на вешалку, я немедленно отведу вас к хозяину Гарри".

Джинни повесила пальто и разгладила простое платье, в которое была одета. Без сомнения, оно было совершенно неуместно в том роскошном окружении, в котором она сейчас находилась.

От дома несло деньгами. Стены прихожей были выкрашены в насыщенный изумрудно-зеленый цвет и украшены затейливой трафаретной росписью из золотых листьев по периметру. Пол из темного дерева был настолько отполирован, что в нем можно было увидеть свое отражение, а в разных местах висели дорогие картины. Интересно, что на картинах, как правило, были изображены пейзажи или более абстрактные произведения, а не члены семьи Блэк, как она ожидала.

Ее провели по парадной лестнице и вывели на площадку, устланную пышным ковром. Домовой направил ее в комнату, расположенную сразу слева, и открыл дверь, чтобы она вошла. Джинни оказалась в богато украшенной приёмной, выкрашенной в сочный красный цвет. Перед ней стоял большой диван, занимавший доминирующее положение в комнате, а на нём сидел расслабленный Гарри Поттер с бокалом красного вина в руке. Он встал, как только она вошла в комнату.

"Ваш гость, мастер Гарри", - объявил эльф.

"Спасибо, Ви́нки, - сказал Поттер. "Мы пообедаем через полчаса, если вас это устроит".

"Конечно, сэр!" - с энтузиазмом сказала маленькая эльфийка и вышла из комнаты, закрыв за собой дверь.

"Чудесный маленький эльф", - признался Поттер. "Как она попала ко мне на службу - это отдельная история, но, боюсь, ей придется подождать до другого вечера. Добро пожаловать, мисс Уизли. Должен сказать, вы выглядите очаровательно".

"Спасибо", - неловко ответила она. Как она и предполагала, ее простое платье казалось унылым и дешевым по сравнению с тем, как был одет Поттер. На нем была белая рубашка, расстегнутая у шеи, а поверх нее шелковый жилет. От мастерства вышивки на жилете у нее перехватило дыхание, и она с восхищением разглядывала причудливо вытканные цветы на нем. Наряд дополняла пара темных брюк, сшитых на заказ, которые местами были неприлично узкими, и сверкающие черные броги. Одним словом, Поттер выглядел аристократично и совершенно восхитительно.

"Могу я предложить вам бокал вина?" - поинтересовался он. "Это превосходный сорт, из чудесного маленького виноградника в Испании, который я открыл для себя некоторое время назад. Пожалуйста, попробуйте бокал".

"Не откажусь. Спасибо."

Джинни приняла от него бокал и сделала пробный глоток. По правде говоря, она не смогла бы отличить хорошее вино от плохого, но ей не хотелось показаться совсем уж бескультурной.

"Очень приятно, - прокомментировала она, хотя и не была уверена в незнакомом вкусе.

"Пожалуйста, присаживайтесь и устраивайтесь поудобнее", - сказал он, жестом указывая на диван. "Я подумал, что время до ужина мы используем для того, чтобы лучше узнать друг друга. Расскажите мне немного о себе, мисс Уизли".

"Зовите меня Джинни, пожалуйста. Мисс Уизли звучит так глупо".

"Тогда ты должна называть меня Гарри", - улыбнулся он. "Джинни... как это сокращенно?"

"Джине́вра, но, пожалуйста, не называй меня так. Я ненавижу это имя", - призналась она.

"Очень жаль", - улыбнулся он. "Мне оно скорее нравится. Оно таинственное и романтичное. Но, пожалуйста, продолжай, Джинни. Расскажи мне о себе".

"Рассказывать особо нечего", - пожала она плечами. "Я из большой семьи, у меня шесть братьев. Вообще-то, я работаю на двух из них. Вы когда-нибудь слышали о "Всевозможных волшебных вредилках"? У них есть магазин на Косой Переулок".

"Слышал, конечно, но боюсь, что я уже староват для шуток и розыгрышей. Мой крестный отец в молодости был большим проказником, как и мой отец, судя по всему. Сириус скорее оставил все это, когда обрел большую ответственность. Должен сказать, я весьма удивлен, узнав, что вы работаете в магазине. Когда вы столкнулись с Малфоем, я слышал, что вы упоминали о предложении работы. Вы ищете альтернативную работу?"

"Ну, да", - призналась она. "Я никогда не хотела работать на Фреда и Джорджа, просто я потратила столько времени и сил на то, чтобы стать профессиональным игроком в квиддич, что мне больше не на что опереться. О, у меня были достаточно хорошие результаты на экзаменах, но я никогда не рассматривал другую карьеру, что, оглядываясь назад, было немного глупо".

"Почему квиддич не сработал для вас?" - спросил он.

Мне удалось пройти испытание в моей любимой команде, "Холихедских гарпиях", но я просто все испортил. Они заставляли нас летать на метлах почти профессионального уровня, а я до этого момента привык к дрянным школьным метлам или древним подержанным. Мне потребовалась целая вечность, чтобы освоить эти сверхбыстрые профессиональные, и персонал, должно быть, решил, что я чертовски бесполезен. К тому времени как я освоил их, мне сказали, что я недостаточно хорош. Я пытался объяснить, в чем проблема, но у них было так много девушек, что им было просто неинтересно".

"Очень жаль, но разве вы не могли пройти испытание в другой команде?"

"Я пыталась, но после того, как тебя выбивают из одной команды, твоя карточка становится как бы помеченной. На самом деле, я попробовал себя в паре команд второстепенной лиги, но мое сердце не лежало к этому, и мне не нравилась их обстановка. Особенно мне не понравилось, как главный тренер одной из команд постоянно косился на меня. Оглядываясь назад, я, наверное, должен был занять место в другой команде и попытаться пробиться наверх, но, думаю, к тому моменту я был слишком удручен. Так что, не имея запасного плана, я стала продавщицей".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115600/4534316

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь