Готовый перевод Gothic / Готика: Том 1. Часть 7

"Очень жаль. Я и сам любил иногда поиграть в квиддич. У Блэков была личная ложа в Паддлмире, но я забыла об этом. У меня, видите ли, никогда не было времени, чтобы попасть на матч. Кроме того, в наши дни в игре главное - деньги, не так ли? Я нахожу это довольно грубым".

"Наверное, вы правы", - согласилась она, хотя втайне думала, что если бы могла позволить себе личную ложу на большом стадионе, то ни за что на свете не отказалась бы от этого.

"Так какой работой ты надеешься заняться, Джинни?" - спросил он.

"Любую интересную или сложную", - ответила она ему. "Лишь бы мне не приходилось целыми днями складывать полки или выслушивать крики сопливых детей".

"Вполне понятное желание", - улыбнулся он. "Знаешь, я думаю, ужин уже почти готов. Может, пройдем в столовую?"

Он встал и протянул ей руку. Слегка покраснев, она взяла его руку и позволила ему помочь ей подняться на ноги. Обычно она ненавидела подобные вещи, но было ясно, что для Гарри это, вероятно, нормальное поведение. Очевидно, его воспитывали как джентльмена.

"Надеюсь, ты нагуляла здоровый аппетит, Джинни, - сказал он, ведя ее за руку из комнаты. "Ви́нки давно мечтала попробовать себя в чем-то необычном. Боюсь, я слишком часто ем вне дома, чтобы ей нравиться. Полагаю, мы начнем с коктейля из крабов, основным блюдом будет утка по-брежски, а на десерт - ореховый мусс. Надеюсь, это придется вам по вкусу".

"Звучит замечательно, - признала Джинни. На самом деле, звучало аппетитно. Ей так редко выпадала возможность попробовать новые блюда, что она с нетерпением ждала начала трапезы.

Поттер привел ее в довольно большую столовую, оформленную в бледно-золотистых тонах, но с фантастическими картинами персонажей греческой мифологии на потолке. Она чуть не упала в кресло, настолько они ее заворожили.

Ужин оказался тем, на что она рассчитывала, а еда - просто сенсационной. Она смаковала каждый кусочек и отчаянно пыталась не застонать от удовольствия, пока ела. Поттер, казалось, был доволен ее реакцией и почти весь ужин обсуждал свои любимые рестораны, многие из которых находились за границей. Джинни не могла не почувствовать укол зависти к его привилегированному, высококлассному образу жизни. Однако напоминание о том, что ему пришлось пережить, чтобы добиться такого образа жизни, вскоре заглушило обиду. Некоторые люди были настолько жестоки, что считали, будто горе от утраты свело Поттера с ума, но она не видела никаких признаков этого в этом культурном молодом человеке, сидящем перед ней.

С огромной грустью она наблюдала за тем, как убирают ее пустую десертную тарелку. Она могла бы с удовольствием съесть все блюдо еще раз, но не считала, что просить добавки - это по-женски. Такую еду нужно было смаковать, а не поглощать, даже если это противоречило ее натуре.

"Может, выпьем кофе в гостиной? спросил Гарри.

"Это было бы замечательно", - согласилась она.

Вскоре она уже сидела на роскошном диване с чашкой насыщенного черного кофе в руках. Поттер сидел на противоположном конце дивана, на приличном расстоянии от нее. Она не могла не смотреть на него, когда он потягивал свой напиток, олицетворяя собой хладнокровие. Она заметила, что у него была привычка время от времени встряхивать головой, чтобы откинуть с лица свои темные всклокоченные локоны. Именно такие волосы мечтают перебирать пальцами большинство женщин. То, что она испытывала такое сильное влечение к этому почти легендарному человеку, не стало для Джинни сюрпризом. Несмотря на то, что она перестала читать книги о нём, когда ей было восемь, Поттер оставался в представлении каждой женщины с красной кровью лихим героем. Только у этого героя, как известно, была темная сторона. Это делало его еще более желанным в ее понимании.

"Зачем именно ты пригласил меня сюда сегодня вечером?"

Слова сорвались с ее губ прежде, чем она успела осознать, что говорит. Правда, она почти весь вечер обдумывала этот вопрос в голове, но не собиралась задавать его ему. Она наполовину опасалась, что мужчина мог ожидать от нее сексуальных услуг в обмен на разрушение плана Драко, но вместо этого он весь вечер вел себя как идеальный хозяин, вежливо беседовал с ней и, казалось, внимал тому, что она говорила. Подобное отточенное поведение было ей чуждо и вызывало подозрения.

"Вообще-то, должен признаться, у меня был скрытый мотив пригласить вас сюда сегодня вечером", - начал Поттер, вызвав у Джинни опасения. "Видите ли, за последние полгода или около того я стал чем-то вроде искателя приключений. Я путешествую по всему миру в поисках спрятанных сокровищ и мифических чудовищ. Однако я обнаружил, что такой образ жизни не подходит для одинокого путешественника. Слишком часто мне требовалась вторая палочка или даже вторая пара рук. Кроме того, я склонен считать, что организация мелких деталей моих поездок несколько скучна. Поэтому мне пришло в голову обратиться к услугам помощника. Компаньона, если хотите, который позаботится об административной стороне дела и подстрахует в трудную минуту. Мне показалось, что ты вполне подходишь на эту должность, Джинни".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115600/4534317

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь