Готовый перевод Itachi, Is That A Baby? / Итачи, это ребенок?: Глава 6

Гарри проснулся от того, что кто-то подошел к его двери. Затем она открылась, и незнакомец стал что-то делать с его кроватью. Не имея особого опыта в магии, он мог лишь догадываться, что это такое, но, скорее всего, это был не человек, желающий ему добра. Люди редко делали подобное, не предупредив спящего. Гарри опустился на кровать, как только дверь закрылась. Если говорить начистоту, то он уже много лет не спал в своей постели — с тех пор как отец заставил его практиковать контроль чакры, спав на потолке.

Он уловил чакровую сигнатуру мальчика. С этим вопросом ему следовало поговорить; именно так отец называл его, когда сбросил дядю Хидана с башни. Гарри сначала не сразу сообразил, что сейчас еще глубокая ночь. Значит, у него есть время, и это хорошо. Он вышел из своей комнаты и, прокрадущись по потолку, направился в комнату мальчика, который решил сделать его жизнь интересной. Возможно, было бы неправильно поступать так с тем, кто явно был гражданским людьми, но правила утверждали, что любой гражданский, который с наскока нападает на шиноби, может быть устранен до того, как произойдет порождение.

Ему потребовалось лишь мгновение, чтобы открыть дверь и проскользнуть внутрь. Он думал о смертоносном ответе, но решил, что для первого нападения это будет чересчур. Вместо этого его пальцы засветились голубым светом, когда он провел ими по ногам идиота, разрывая мышцы. Удар пальцем по горлу пресек раздражающие крики, прежде чем они успели разбудить людей. Гарри выскользнул из комнаты, и темнота скрыла его личность. Вернувшись в свою каюту, он лег на потолок и решил поспать еще несколько часов.

Утро выдалось для Гарри раздражающим. Все, чего ему хотелось, — это найти кухню и перекинуться парой слов с теми, кто отправлял туда то, что они нелепо называли едой. Вместо этого ему пришлось потратить несколько минут, уклоняясь от профессоров Снейпа и Дамблдора, чтобы выбраться на улицу и осмотреться, пока они "расследовали" или что-то вроде того касательно "нападения". А потом он не мог понять, где находятся кухни. Из-за магии замка его глаза работали нормально лишь изредка. Было обидно чувствовать себя таким же слепым, как обычные люди. К счастью, на столе оказался хлеб. Он не был его первым выбором, но это была пшеница, вода и прочее. Это было хоть что-то. А как же рис? Это ведь был основной продукт питания, не так ли? За время, проведенное в Лондоне, он сумел избежать английской кухни, так что это было его первое знакомство с этой злополучной темой. Он скучал по Лондону с его китайскими и индийскими общинами и их рисом. Не говоря уже о той гадости, которую они пили. Сахарный сок был неплох, это был источник энергии, но сок тыквы? Неужели? А их представление о чае было просто отвратительным: тяжелое молоко в переваренном мусоре.

— Где ты был, Поттер? — огрызнулся жирный профессор. Гарри поднял голову. Увидев приближающегося преподавателя, он решил проигнорировать его, надеясь, что тот не захочет разговаривать. В поведении профессора было нечто неприятное.

— Не могли бы вы уточнить, сэр? — спросил он. — Я живу уже одиннадцать лет, а значит, успел побывать в довольно большом пространстве.

— Сегодня утром, Поттер. Когда дом допрашивали, — отрезал жирный профессор, его лицо покраснело.

— Я не хотел, чтобы меня беспокоили, поэтому отправился на кухню, — ответил Гарри мягко. — Вы не подскажете, где их найти, господин? Я осмотрелся и не смог их обнаружить. Мне бы хотелось поговорить с ними, чтобы узнать, можно ли организовать нормальную еду.

— Дисциплинарное наказание! — прорычал Снейп. — Это, должно быть, рекорд. Даже ваш высокомерный отец не смог сделать это в свое первое утро!

— Я не думаю, что мой отец хоть раз в жизни отбывал дисциплинарное наказание. Это дурной тон — посещать их, сэр. Это показывает отсутствие способностей, — заметил Гарри, наклонив голову.

— А вы ошибаетесь; ему назначили дисциплинарное наказание в первое же утро — как и всем остальным. И каждый день. Я думаю, он сказал: "Хорошая практика избегать патрулей".

Снейп зарычал в невнятной ярости и, что-то бормоча, ушел. Гарри развеселило некоторые изобретательные фразы. Хотя он хотел бы, чтобы тот перестал говорить о его отце. Он по-прежнему был уверен, что его отец никогда не бывал в Англии, поэтому было удивительно, что люди здесь успели его возненавидеть. По крайней мере, он знал, почему люди боялись его дома. Но в этом месте все казалось странным.

— Доброе утро, студенты! — произнес бородач, который был очень бодр для столь раннего часа. Гарри не столько любил утро, сколько не любил, когда ему готовят. С тех пор как его отец придумал, как бороться с теми, кто проспал — поджигая кроваль, Гарри научился бодрствовать по утрам.

— Добро пожаловать в ваш первый день в Хогвартсе. Нашим вернувшимся ученикам — добро пожаловать в первый день нового учебного года. Я уверен, что вам всем не терпится попасть на занятия и сделать домашнее задание, поэтому не буду задерживать вас объявлениями.

Очевидно, он не знал, как плохо отреагировали на это заявление.

— Скоро придет староста с расписанием. Убедитесь, что вы вовремя приходите на занятия, особенно те из вас, кто учится на первом курсе — первое впечатление имеет огромное значение для того, как пройдет ваше пребывание в Хогвартсе. Те из вас, кто плохо себя проявит, несомненно, будут ненавидимы преподавателями и подвергнуты наказанию в форме тонкой неприязни и множества особых способов, которыми учитель может превратить жизнь ученика в мучение.

Я смотрю на мисс Райд, вон там, в Пуффендуе.

— В соответствии с традициями Хогвартса ни один префект или профессор не будет отвечать на вопросы о расположении различных ключевых точек в замке, включая, но не ограничиваясь ими: классные комнаты, общие комнаты, Большой зал, вестибюль, Хогсмид, Больничное крыло, Совятник, кухни или места, вдали от патрулей, где студенты могут забеременеть. За время моего пребывания здесь мне удалось свести количество беременностей к минимуму, и я хотел бы продолжить эту тенденцию. С этой целью я прошу всех молодых ведьм, желающих забеременеть, обращаться к медиуму за контрацептивами. Я также прошу всех ведьм, намеревающихся участвовать в подобной деятельности, обращаться к тому же медиуму.

Защиты настроены так, чтобы предупреждать ближайшие патрули о любых подобных незащищенных действиях, и я напомню тем из вас, кто достаточно взрослый, чтобы наслаждаться этим, что префекты патрулируют с камерами, чтобы мы могли опубликовать фотографии всех, кто не соблюдает контрацептивную безопасность.

— Что касается клубов, мы подготовим их список со следующей недели. Занятия начнутся через десять минут, а профессора раздадут расписания через пятнадцать.

— Доброе утро, — произнес он, поворачиваясь и покидая комнату. Его халат развевался на коленях, пока он с улыбкой потягивал чай из чашки, на лице у него было веселое, слегка смущенное выражение. Гарри с усмешкой наблюдал, как первокурсники оглядываются по сторонам, отмечая, что никто из них, похоже, не испытывает никакого беспокойства из-за недавних заявлений. Он бросил взгляд на расписание, лежащее перед Снейпом, прочитал его и встал. Радостно помахав рукой своим товарищам по дому, он получил в ответ взгляды, молчание, грубые жесты и угрожающие реплики. В этот момент он почувствовал себя как дома, в Божьей башне — дядя Хидан всегда любил проявлять нежность.

http://tl.rulate.ru/book/115561/4525550

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь