Готовый перевод Food: Random stalls, customers chase me for ten blocks / Магазин уличной еды. Покупатели преследуют меня на протяжении десяти кварталов: Глава 79: Брат Гоу, я был неправ!

— О, боже… мой новый диван!

Кожаный диван был весь в зубных следах, а внутри свистело — воздух уходил, словно из проколотого шара.

Диван за три тысячи юаней, купленный всего пару месяцев назад, — в клочья.

Гао Цзячжи так взвился, что едва не подпрыгнул. Если бы не поздняя ночь и соседи за стенкой, он бы точно завопил так, что перекрыл бы весь дом.

— Сегодня или ты, или я! — рявкнул он, сорвавшись с места.

В бешенстве он бросился на Эрха и обеими руками попытался оттащить глупую собаку от дивана.

Но хаски вцепился зубами в подлокотник и не отпускал, даже когда Гао начал его тянуть. Более того — пёс пнул хозяина задней лапой!

— Ах ты, наглец! — Гао взревел. — Осмелился ударить меня? Да я тебе сейчас покажу, кто тут хозяин!

— Аааааа!

Человек и собака сцепились в яростной схватке.

Через секунду всё закончилось.

Гао Цзячжи лежал на полу, распластанный, с растрёпанными волосами и выбитым дыханием. Хаски сидел сверху, победоносно глядя вниз.

Победитель и побеждённый были очевидны.

Когда-то друзья предупреждали Гао: не бери крупную собаку — не справишься. Он не послушал.

А теперь — вот результат.

Щенком Эрха был мил и ласков, но с возрастом превратился в настоящего бунтаря.

То диван сгрызёт, то обои, то носки утащит. На прогулках вообще не понять, кто кого выгуливает.

И теперь — даже победить не получается.

Гао Цзячжи хотелось плакать. Он барахтался под собакой, тщетно пытаясь выбраться.

— Брат Гоу, ну ты же брат мне, давай по-хорошему, отпусти! — застонал он.

Дабао (а именно так звали хаски) равнодушно гавкнул дважды.

— Всего-то куриная ножка! Стоила она того, чтобы меня калечить? Ладно, ладно, я был неправ! Хочешь — куплю тебе ножку, помиримся!

— Гав-гав-гав! — прозвучало требовательно.

— Всё, договорились, беру тебе куриную ножку! Прямо сейчас пойдем!

Пёс удовлетворённо отпустил хозяина, вильнул хвостом и важно подошёл к двери, обернувшись через плечо — мол, жду.

— Иду, иду, не гони, — простонал Гао Цзячжи, потирая поясницу. — Господи, это не собака, это предок, которому я поклоняюсь каждый день…

И тут Дабао, не дожидаясь, прыгнул в комнату и сам вытащил свой поводок.

Гао Цзячжи: …

Через пару минут мужчина и пёс вышли из дома. Причём шёл впереди вовсе не человек — хаски гордо семенил, тянул поводок и нёсся так, что хозяин едва поспевал.

— Эй! Медленнее, медленнее, я же не марафонец! — донеслось эхом в ночи.

Но через десять минут они уже были на месте.

……

Полночь.

Линь Чжоу прибыл к бару Old Song.

Эта барная улица — самое шумное место Цзяндуна после заката. Перед барами — сплошные ряды ночных ларьков и уличных кухонь.

Он приехал чуть позже обычного, поэтому ему досталось не лучшее место — ближе к углу. Но Линь не придирался. Ловко припарковал трицикл и начал раскладываться.

Сегодняшнее меню состояло из трёх позиций: жареные кусочки курицы, куриные ножки и крылышки.

А ещё — новая разновидность: курица со вкусом крабьей икры.

Было приготовлено два вида кляра: обычный и с крабовым соусом.

Стоило открыть крышку холодильного контейнера, как изнутри ударил густой аромат маринада — пряный, сладковато-солёный, с нотками чеснока и имбиря.

— Уф… запах-то какой, — пробормотал он.

Мясо мариновалось несколько часов в смеси специй и китайских трав, пропитываясь вкусом до последнего волокна.

Он уже хотел сказать «тушка», но тут вспомнил вчерашний разговор с теми болтунами — и поправился про себя:

Нет, не тушка. Кусочки. Кусочки, запомни.

Поставив котёл, он разжёг огонь.

Когда железная сковорода нагрелась, в неё ушло полведра рапсового масла и почти столько же топлёного свиного жира.

Белый жир начал плавиться, смешиваясь с янтарным маслом, и воздух наполнился хрустящим запахом предвкушения.

Замаринованные кусочки курицы обваливались в кляре и шли в раскалённое масло.

— Шшшш—шшш! — зазвучала аппетитная симфония ночи.

Аромат моментально распространился по улице.

И где-то за два квартала оттуда, в квартире Гао Цзячжи, Эрха навострил уши.

Стоило запаху долететь, как пёс сорвался с места, потащив хозяина, будто за ним гнались черти.

Обычно дорога занимала минут сорок пешком.

Сегодня — десять.

Когда Дабао вбежал к прилавку и остановился, Линь Чжоу даже улыбнулся — узнал пушистого клиента.

— Гав-гав-гав~ — поздоровался хаски.

Линь, не отвлекаясь от жарки, кивнул.

В масле шкворчали ножки, руки заняты — не потрепаешь клиента по голове, но приветливо взглянуть можно.

— Босс... — прохрипел добежавший Гао Цзячжи. Он тяжело дышал, пот ручьями стекал по вискам.

Он метнулся к соседнему прилавку с лимонным чаем, купил стакан и залпом осушил. Только после этого смог говорить.

— Брат, ты не представляешь, что я пережил! Мой пёс в одиннадцать начал выть. Я запер дверь — он диван сожрал! Я его ругал, ругался, потом дрался... В итоге пришлось сдаться и выгуливать!

— Едва вышел из двора — и всё, только след от нас остался! Я чуть не умер, пока бежал за ним!

Он выдохнул и добавил с тоской:

— А ведь всё из-за твоей курицы.

Хаски, будто подтверждая, гавкнул два раза.

Гао оглядел чёрную доску с меню и застыл: сегодня появилось больше позиций.

Куриные крылышки — 10 юаней, ножки — 10, с крабьей икрой — 20.

Оригинальные кусочки курицы — 25, крабовые — 50.

— Курица с крабьей икрой? — переспросил он, округлив глаза.

Такого он точно не пробовал.

— Да, — улыбнулся Линь Чжоу. — Берём свежих крабов, достаём икру, обжариваем до соуса, потом добавляем в кляр, покрываем курицу и жарим. Хруст, аромат, и этот нежный вкус краба...

Он аккуратно вынул из масла готовую ножку — золотистую, блестящую, источающую нежный крабовый аромат.

Под светом лампы она буквально сияла — словно золотой трофей.

— Одно крыло и одну ножку с крабьей икрой, — сказал Гао Цзячжи, сглотнув слюну, — и две обычные ножки.

Уже один запах сводил с ума.

В полночь это было настоящее испытание для силы воли.

Линь Чжоу выложил партию, бросил взгляд в масло, проверяя температуру.

— Подождёшь немного, только что закинул, — сказал он.

Гао кивнул, не отрывая глаз от кипящего масла.

Линь опустил взгляд — а там Дабао, с глазами, сверкающими в темноте, будто две лампочки.

Верный клиент, не иначе.

— Брат, а во сколько ты обычно открываешься? — завёл разговор Гао, отдышавшись.

— В полночь, — коротко ответил Линь.

— И каждый день тут?

— На этой неделе — да. А дальше посмотрим.

— Почему «посмотрим»?

— Привычка... — усмехнулся Линь.

Гао задумался, потом засмеялся:

— Эх, босс, вот не думал, что однажды буду стоять среди ночи, ждать жареную курицу, разговаривая с собакой и поваром-философом.

Линь лишь усмехнулся под маской.

Ночь, масло, шипение, запахи...

И где-то сбоку довольный хаски — живой талисман его прилавка.

http://tl.rulate.ru/book/115236/8158722

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь