Готовый перевод Harry Potter The Chief / Гарри Поттер Шеф: Глава 2: Проблема

«В чем твоя проблема?»

Гарри вздохнул и развернулся. — «Мне просто было любопытно», — сказал он. — «Я не подумал о том, что меня могут отравить». Шеймус Финнеган уставился на Гарри. — «А нужно было! Теперь мы стали посмешищем всей школы из-за того, что кто-то надкусывал всякую гадость на Зельях!»

— «Я их не ел», — ответил Гарри, все больше защитившись. — «По описанию они напоминали обычный чивель и имбирь, и, как я уже сказал, мне хотелось попробовать, каковы они на вкус. Я не думал, что это так важно». Он огляделся; Симус задержал его в нескольких коридорах от класса зелий, вокруг него толпились другие мальчики из его Дома. Девочки из их Дома прошли мимо, но остановились чуть дальше, чтобы посмотреть. — «По крайней мере, он нашел отговорку», — произнес Дин Томас, как ему показалось, успокаивающим тоном. К сожалению, этого эффекта оно не произвело. — «Я не придумывал отговорку», — коротко ответил Гарри. — «Я люблю готовить». — «Тебе всего одиннадцать, а ты даже не умеешь», — ехидно заметил Симус. Теперь пришла очередь Гарри оскалиться. — «Не говори мне, что я умею или не умею». Симус вздрогнул. — «Неважно. Просто больше так не делай. Даже Лонгботтом знает, что нельзя просто есть вещи в классе!» Он проигнорировал взгляд Невилла Лонгботтома и покраснел. — «Разве ты не знаешь, как себя вести?»

— «Нет, не знаю. Я всего лишь на прошлой неделе узнал о магии. Не всем повезло вырасти в семье, где знают о магии», — ответил Гарри. — «Так почему Дин и Грейнджер знают, как это делать?» — парировал Симус. — «Они магглорожденные и знают, что делать». Гермиона Грейнджер, проходя мимо, сузила глаза при виде этой сцены, а Дин выглядел немного неловко, но ничего не сказал. — «Бесполезно», — произнес Рональд Уизли, бросив на Гарри недобрый взгляд. — «Я сидел с ним в поезде, и он был груб. Говорил о том, какие у нас разные конфеты, и подшучивал над моей мамой».

— «Я этого не делал!» — Гарри вскинул руки. — «Я спросил, знаешь ли ты, как твоя мама готовит сэндвичи! На мой вкус они сильно отличались от кукурузной говядины, которую я ел раньше, и мне было любопытно. Они были вкусные! И я никогда раньше не пробовал волшебных конфет, так что, конечно, думаю, что они будут другими».

— «Ты так помешан на еде», — с отвращением проговорил Симус. — «Ты ведешь себя как голодная собака, готовая на всё ради объедков». Он и остальные мальчики уставились на лицо Гарри. На лице мальчика мелькнула вспышка гнева, после чего оно стало абсолютно неподвижным и холодным. — «Куда ты идешь?»

Гарри продолжал уходить. — «Куда-нибудь в другое место. Я знаю, как вести себя, когда людям не хочется видеть меня рядом». Парвати Патил потянула Лаванду Браун за руку. — «Пойдем, пойдем», — мягко сказала Парвати. Лаванда продолжала смотреть в коридор, наблюдая, как Гарри сворачивает за угол и как другие мальчики спорят между собой. — «Хорошо», — тихо ответила она.

Альбус Дамблдор закончил записывать свою последнюю мысль. Директор школы чародейства и волшебства Хогвартс представлял собой собой воплощение слова «волшебник». Он был в возрасте, его волосы полностью поседели, но все еще были полны жизни. Его борода была длинной и прямой, что придавало его облику задумчивость и мудрость. Голубые глаза умно смотрели из-за простых прямоугольных очков. Он смотрел на профессоров основных предметов, которые преподавались в школе: Трансфигурацию, Гербологию, Чары, Зелья и Защиту от темных искусств. — «Ну что ж, если кто-то хочет поднять еще какую-то тему?» — На покачивание голов он дружелюбно кивнул. — «Отлично. Тогда заседание закрыто».

Через несколько мгновений он заметил, как один из профессоров слегка отстранился. — «Да, Северус?»

Снейп заколебался. — «Вообще-то, я хотел бы обратить ваше внимание на странный случай... инцидент».

— «Непременно», — сказал Дамблдор. — «Я застал Поттера за поеданием ингредиентов для зелий». Минерва МакГонагалл, староста Гриффиндора и профессор трансфигурации, нахмурилась. — «Он ел ингредиенты?»

— «Дегустировал, или ел», — поправил Снейп.

— «Зачем?» — спросила она.

— «Он утверждал, что хотел проверить, отличаются ли они по вкусу от маггловских аналогов».

— «Хм, что ж, полагаю, это разумный вопрос», — заметил Дамблдор. — «И вполне разумный способ узнать. Мы знаем, почему ему это было интересно?»

— «Он утверждает, что любит готовить», — ответил Снейп. — «Ему всего одиннадцать, что он может знать о кулинарии?»

МакГонагалл хмыкнула. — «Я тоже так думала», — сказал Снейп. — «Он также заявил, что купил дополнительные книги по кулинарии и... с нетерпением ждет моих занятий».

— «И это, похоже, вас расстраивает», — усмехнулся Дамблдор, еще сильнее нахмурившись в ответ на кислый взгляд Снейпа. — «Хагрид упоминал, что мистер Поттер купил больше книг, когда водил его в Диагон за школьными покупками. Хагрид проследил, чтобы это не были неподходящие книги по чарам, но не записал, что именно он купил».

— «После того случая я стал уделять ему больше внимания, и его умение пользоваться ножом отличается от умения его сверстников. Лучше, если я это признаю», — тихо признал Снейп. — «Совершенно неожиданно».

— «Конечно, вы расстроитесь, если студент из другого Дома будет показывать хорошие результаты», — заметила МакГонагалл с едва заметным оттенком ехидства в своем тоне.

— «Это вы рекомендовали мне уделять больше внимания тем, кто не принадлежит к моему Дому, из более альтруистических соображений», — ответил Снейп. — «Я бы не прочь вернуться к их игнорированию».

Дамблдор негромко прочистил горло, прерывая разгорающийся спор. — «Полагаю, вы сказали ему, чтобы он не делал этого в будущем?» — спросил он. Получив кивок Снейпа, он продолжил: — «Значит, урок был преподан, и мы будем надеяться, что мистер Поттер усвоит его. Что касается других профессоров, то для первой недели занятий он, кажется, неплохо справляется. Что скажете вы двое?»

— «Он в порядке», — сказала МакГонагалл. Снейп безучастно кивнул. — «Хорошо. Мы постараемся следить за ним во время обеда, чтобы увидеть, не проявляется ли еще какое-нибудь странное поведение».

После того как МакГонагалл и Снейп покинули его кабинет, директор откинулся в кресле и задумчиво посмотрел в окно.

http://tl.rulate.ru/book/115156/4483721

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь