Готовый перевод The Whole Village Thrives After Adopting a Lucky Girl / «Маленькое удачное сокровище семьи фермеров: разрушение границ»: Глава 24. Второй брат заболел

Глубокой зимой, в конце года, погода была особенно холодной.

Инбао пробежала около дюжины кругов по молотильному полю вместе с Юю, прежде чем вернуться домой с Дани и ее сестрой.

Это была ее ежедневная тренировка, которая также служила для того, чтобы приучить оленя быть более послушным и смирным, чтобы однажды он мог стать ее ездовым животным.

Третий сын семьи Лэн, который готовил на кухне, высунул голову, когда увидел, что его дочь вернулась домой: «Твои дяди дали тебе триста монет, папа положил их на твой ночной столик. Поторопись и убери их». «О». Инбао повела Юю в сарай для сена, наполнила каменное корыто кормом, а затем побежала в западную комнату.

Триста медных монет были нанизаны на тонкую льняную веревку, по пятьдесят монет на нитку, и, сложенные вместе, они образовывали небольшую кучку, радующую глаз.

Как только у нее накопится достаточно денег на две связки монет, она пойдет в город и закажет кожаное седло для Юю, чтобы иметь возможность ездить на нем дальше.

Обрадованная Инбао собрала медные монеты и добавила их к своему предыдущему запасу, затем побежала в восточную комнату, чтобы проверить своего младшего брата. Их мать сидела на кровати, прядя нить, в то время как два маленьких мальчика лежали рядом с ней, крепко спали.

«Баобао, тебе холодно?» — спросила ее мать.

«Нет». Инбао съедала горсть удинчжи каждый день перед выходом на улицу; ее тело было теплым, и она совсем не боялась холода.

Ее мать улыбнулась, услышав ответ дочери: «Мама думает, что ты стала выше».

«Правда?» Инбао подбежала к стене, встала, поставив ноги вместе, и сравнила свой рост с предыдущей отметкой.

«Ого, я действительно стала выше», — она сощурилась от смеха.

Стать высокой было здорово: чем выше она становилась, тем сильнее она становилась, и тем меньше вероятность, что кто-то посмеет ее запугать.

«Неудивительно, что рукава твоей хлопковой куртки кажутся немного короткими, моя Баобао растет так быстро». Ее мать отложила свою работу и шагнула вперед: «Дай-ка я посмотрю. Мне немного отпустить рукава?»

Инбао тут же покачала головой: «Не нужно их выпускать, они и так идеальны». Раньше рукава были немного длинноваты и всегда мешали ей что-то делать, но теперь они были в самый раз.

Сказав это, она развернулась и выбежала из комнаты: «Я собираюсь помочь папе с огнем».

Когда она пришла на кухню, ее отец уже закончил готовить еду.

Рыбный суп, котлеты из свиного сала, рисовая каша, миска соленых огурцов, два вареных яйца.

По деревенским меркам такой ужин был весьма роскошным.

Инбао помогла отцу отнести еду в восточную комнату и поставила ее на подогреваемый столик у кровати.

После того, как семья из трех человек закончила ужинать, отец пошел мыть кастрюли, ополаскивать посуду и нагревать воду для мытья. Он не останавливался, пока не стемнело.

Инбао, лежа на прогретой кровати, начала медленно отдирать черную корку с запястья.

Ожог на запястье полностью зажил. Кожа была гладкой, остался лишь слабый розовый оттенок. Она верила, что в самое ближайшее время эта розовость вернется к своему нормальному цвету.

Первоначальное родимое пятно в виде цветка сливы исчезло, но осталась маленькая красная родинка размером с кончик иглы.

Инбао нахмурилась, не совсем удовлетворенная.

В последний раз, когда она так глубоко обожглась, родимое пятно не было полностью удалено. Придется ли ей снова его выжигать?

Вспомнив боль того дня, она пожала плечами.

Забудь, пусть пока будет. В конце концов, еще несколько лет впереди.

Более того, в последнее время она не видела семью Хань, не говоря уже о двух ее дочерях, которые, казалось, исчезли и больше не появлялись на ее глазах.

Однако Инбао не могла ослабить бдительность.

Ей пришлось держать запястье обмотанным, и, да, ей следовало бы одолжить кисть у своей маленькой кузины. А еще лучше, ей следовало бы раздобыть немного киноварной глины, чтобы нарисовать черепаху на запястье, на всякий случай.

Потому что даже если бы у нее не было родимого пятна на запястье, семья Хан все равно бы преследовала ее.

Эта женщина хотела не дочь, а сына.

Она потушила масляную лампу и вошла в пещеру.

Пшеница и рис в пещере поспели. Тяжелые колосья были полны, что было прекрасным зрелищем.

Инбао взяла серп и решила начать уборку риса.

Спустя два часа была собрана только четверть риса, но на ладони Инбао появились два больших волдыря, которые болели так сильно, что она скрежетала зубами.

Задыхаясь, Инбао со слезами на глазах соскребла немного удинчжи со скалы, раздавила его и натерла волдыри на ладони перед сном.

Когда она проснулась на следующий день, волдыри на ее ладони исчезли.

Инбао была очень довольна. Она с нетерпением вернулась в пещеру, съела горсть удинчжи и продолжила резать некоторое время, заряжаясь своей восполненной энергией.

Увы, физически она все еще была не в состоянии. Когда же она сможет собрать все это с такого большого поля риса, пшеницы и сои?

Она оделась, встала с кровати, пошла на кухню за водой для мытья посуды, а затем побежала в курятник, чтобы собрать яйца, прежде чем вывести Юю на улицу, чтобы она порезвилась.

«Третий дядя, третий дядя!» Цзян Цюань из дома дяди поспешно вбежал в зал.

Цзян Саньлан высунул голову из кухни: «Что случилось?»

Цзян Цюань затем бросился на кухню, пыхтя и отдуваясь: «Третий дядя, ты лучше посмотри. У второго дяди постоянная лихорадка, и сегодня утром он кашлял кровью».

Цзян Саньлан был поражен. Он быстро отложил ложку для супа в руке и вышел. «Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что он внезапно закашлял кровью?

Разве вчера он не выглядел хорошо?

Пациент, кашляющий кровью, не был хорошим знаком. Если его второй брат заболел туберкулезом, то это могло быть плохой новостью. Его сыну Хузи было всего три года, а Дани — всего шесть.

«Я не знаю», — сказал Цзян Цюань. «Вчера я слышал, как моя троюродная тетя спорила с моим троюродным дядей. Они не приготовили ужин вчера вечером, а Дани и Хуцзы оба обедали у нас».

Цзян Саньлан нахмурился, чувствуя в сердце некое недовольство.

Эта вторая невестка действительно ничего не понимала. Его второй брат все еще был болен, но она даже не готовила.

Если она не готовила, то, вероятно, она не делала и лекарство. Он задавался вопросом, принял ли его второй брат вчера лекарство.

Дом второго брата Цзяна находился недалеко от дома двух братьев, их разделяло всего несколько домов.

Дядя и племянник еще не приехали, но они уже слышали плач семьи Ленг.

Цзян Саньлан задумчиво нахмурился и спросил племянника: «Как поживает твой отец?»

«Мой отец почувствовал себя лучше после вчерашнего приема лекарства. Он все еще кашляет, но сегодня утром съел две большие миски рисовой каши», — сказал Цзян Цюань.

Цзян Саньлан вздохнул с облегчением.

Похоже, привезенное им лекарство оказалось эффективным.

Однако его второй брат всегда был физически слабее старшего. Он упустил это из виду и предположил, что раз они простудились вместе, то и симптомы должны быть похожи. Однако, к его удивлению, второй брат кашлял кровью.

Цзян Саньлан был расстроен. Когда он вошел во двор, он увидел, как жена Лэна истерически рыдала на земле, держа Дахуцзы.

Дани тоже стояла рядом с ними со слезами на глазах, потерянная. Несколько жителей деревни наблюдали за зрелищем, стоя за оградой с мисками в руках.

«Вторая невестка, на улице холодно, ты должна быстро вернуться в дом, не дай ребенку простудиться», — строго сказал Цзян Саньлан.

Увидев Цзян Саньлана, жена Лэна заплакала еще сильнее. Плача, она жаловалась на то, как ей не повезло выйти замуж за никчемного человека, принося несчастье их детям.

Цзян Саньлан не мог больше терпеть ее бессмысленные разговоры и вошел в дом в раздраженном состоянии. Он увидел, что его родители и старшая невестка из семьи Чжоу уже были там.

«Саньланг, позже отвези своего второго брата в город к врачу», — сказал старик Цзян. «Твой старший племянник уже ушел, чтобы одолжить ослиную повозку».

«Хм», — кивнул Цзян Саньлан, подошел к кровати и потрогал лоб своего второго брата.

У него была очень высокая температура, он весь горел от жара.

«Как ты себя чувствуешь, второй брат?» — спросил Цзян Саньлан.

Лицо Цзян Эрлана покраснело, он непрерывно кашлял и выглядел крайне слабым: «У меня болит грудь, кашель, кашель, кашель... Я... вышел из себя...

сила…'

Жена семьи Чжоу принесла миску каши и передала ее третьему брату: «Накорми своего второго брата кашей. Он всю ночь был голодным. Откуда у него могут быть силы? Ах, я действительно поспорила с твоей второй невесткой».

Видя, что дело серьезное, Цзян Эрлан в страхе кивнул, едва успев съесть полмиски рисовой каши.

Видя, что дело серьезное, Цзян Эрлан в страхе кивнул, едва успев съесть полмиски рисовой каши.

Вскоре после этого Цзян Чэн, его старший племянник, прибыл к двери с ослиной повозкой. Цзян Саньлан поднял своего второго брата и посадил его на повозку, завернув в хлопчатобумажное одеяло.

Цзян Лю погналась за ними и дала третьему сыну сверток монет. Она тихо сказала: «Возьми их; используй эти деньги на лечение твоего второго брата».

Не отказываясь, Цзян Саньлан взял его, положил в карман, сел на телегу, взмахнул кнутом и отправился в путь.

http://tl.rulate.ru/book/114931/4500557

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь