Готовый перевод A Pawn's Passage / Ход пешки: Глава 3. Надвигающийся шторм.

Ци Сюаньсу проехал сотни километров до уезда Фэнтай. Это не было ради сделки в 1000 тайпинских монет. И он также не желал вмешиваться в политику и дела императорского двора. На самом деле он действовал по приказу, чтобы забрать кое-что у Ли Хунвэня.

Используя Гостиницу как прикрытие, чтобы скрыть свои истинные мотивы и собрать больше информации, Ци Сюаньсу оставался в гостинице до тех пор, пока не узнал о местонахождении Ли Хунвэня из его контракта с хромающим человеком. От хромающего мужчины Ци Сюаньсу узнал, что гвардия Зеленого Феникса устроила засаду на Ли Хунвэня в правительственном учреждении округа Фэнтай. Они арестовали Ли Хунвэня и его семью на месте, не переводя их в окружную тюрьму.

Хотя Ци Сюаньсу полагал, что гвардия Зеленого Феникса намеренно позволила хромому мужчине ускользнуть в качестве приманки для поимки других сообщников, он все равно был полон решимости пойти на сделку. Это было потому, что Ци Сюаньсу был членом общества Цинпин.

В существующем политическом климате Императорский двор и даосский орден были тесно взаимосвязаны подобно кругу инь-ян. Императорский двор представлял собой белый водоворот, в то время как даосский орден был черным водоворотом, каждый из которых содержал в себе частичку другого.

Общество Цинпин не было частью императорского двора или даосского ордена. Скорее, это было тайное общество, которое колебалось между двумя режимами.

Члены общества Цинпин принадлежали ко всем слоям общества, часто придерживаясь разных взглядов. Внешне они были членами императорского двора или даосских сект, но в тайне они были членами общества Цинпин. Поэтому члены общества Цинпин никогда не раскрывали своих настоящих имен, используя вместо них кодовые имена.

Ци Сюаньсу был членом общества Цинпин в течение двух лет и известен под псевдонимом Позолоченный нож.

Некоторые люди ошибочно полагали, что этот псевдоним означает разновидность драгоценного оружия. На самом деле, в древние времена это были деньги в форме ножа, также известные как деньги-ножи. Золотые гравюры на монетах символизировали богатство.

Хотя этот псевдоним был неподходящим для Ци Сюаньсу, поскольку он не был богатым человеком, Ци Сюаньсу выбрал этот псевдоним, потому что он служил напоминанием о его долге и причитающихся деньгах.

Помимо того, что Ци Сюаньсу был членом общества Цинпин, он был даосским священником седьмого ранга. Для сравнения, мудрец Дунхуа был даосским священником второго ранга с высоким статусом. Разница в статусе между Ци Сюаньсу и мудрецом Дунхуа была такой же, как между окружным судьей и высокопоставленным государственным министром. Люди с таким социальным неравенством редко общались друг с другом.

На самом деле Ци Сюаньсу солгал официанту в гостинице, когда попросил его передать сообщение о том, что мудрец Дунхуа передал свои наилучшие пожелания лорду-командующему гвардией Зеленого Феникса. Ци Сюаньсу просто сказал это, чтобы запутать расследование.

……

С другой стороны, хромой мужчина потерял сознание пьяным в вестибюле гостиницы. Он и не подозревал, что это был последний глоток перед сном в его жизни. Он больше никогда не проснется.

Трактирщик подошел к столу хромающего мужчины и взглянул на полупустой кувшин с вином.

— Трактир пользуется доверием, но у нас также есть негласное правило, — вздохнул он. — Всем филиалам Трактира не разрешается вмешиваться в дела императорского двора. Чтобы вмешиваться в политику, вам следовало обратиться в главное здание. Сегодня вы нарушили правила, что и сделало ваш уход неизбежным.

Он перевернул труп хромающего мужчины и положил его на спину. Затем он ощупал грудь трупа, чтобы достать соглашение. Просмотрев содержимое, чтобы убедиться, что это именно то соглашение, которое он искал, Трактирщик сложил его вместе с другими письмами-соглашениями и сжег стопку одним щелчком пальца. Бумаги мгновенно превратились в пепел, который развеял ветер.

Двое дюжих слуг вышли из потайной двери сразу после того, как хозяин гостиницы трижды хлопнул в ладоши.

Хозяин гостиницы разорвал банкноту в 1000 тайпинских монет на мелкие кусочки и разбросал их по бездыханному телу.

— Вы знаете правила игры, — говорил он слугам. — Будьте бдительны.

Двое слуг подняли тело и снова бесшумно исчезли за потайной дверью.

На протяжении всего процесса в вестибюле гостиницы царила тишина. Некоторые люди были невозмутимы и закрывали глаза на суматоху, в то время как другие были напуганы и избегали зрительного контакта.

Трактирщик вернулся на свое место за стойкой и изобразил на лице свою фирменную дружелюбную улыбку, изображая честного бизнесмена. Никто бы не догадался, что на самом деле он рэкетир.

Только завсегдатаи Гостиницы знали, что Трактирщик был необычным человеком. В прошлом Трактирщик совершил немало убийств. Иначе он не смог бы занять свое место в качестве трактирщика.

Когда он стал старше и занял более высокое положение, он перестал убивать и больше сосредоточился на создании своей сети и накоплении богатства. Он изменил свой образ жизни и создал у окружающих впечатление, что он добрый человек.

Однако эта доброта была поверхностной. Любой, кто был вовлечен в серые сферы общества, никогда не мог считаться ангелом.

Хозяин гостиницы делал все это открыто в зале, чтобы подать пример остальным присутствующим, в надежде отпугнуть любого, кто намеревался последовать по стопам хромающего человека.

Хромой мужчина нарушил правила и в итоге погиб. Жадного молодого человека, согласившегося на сделку, ждала бы та же участь, поскольку он не прислушался к совету хозяина гостиницы. Этот упрямый молодой человек сам определил свою судьбу, так что хозяина гостиницы нельзя было винить в его безвременной кончине.

……

Высокий мужчина в зеленом парчовом халате расхаживал взад-вперед по главному залу правительственного учреждения округа Фэнтай. По сравнению с капитаном гвардии Зеленого Феникса, которого Ци Сюаньсу убил в похоронном бюро, этот человек был одет в более богато украшенную униформу, о чем свидетельствовал нефритовый пояс и свирепого вида пряжка в виде головы тигра.

В иерархии гвардии Зеленого Феникса капитан был ниже седьмого ранга, а старший капитан - выше седьмого. Этот человек с нефритовым поясом был младшим майором шестого ранга и считался влиятельной фигурой в этом маленьком графстве.

Выше него по должности были - майор шестого ранга и старший майор пятого ранга. Подполковник пятого ранга считался офицером высокого ранга в гвардии Зеленого Феникса, потому что таких должностей было всего двадцать.

Чжоу Фэйлун привычно застегнул бронзовую пряжку ремня с головой тигра и ритмично постукивал по рукояти тонкой тигровой сабли, висевшей у него на поясе, расхаживая по блестящему полу в своих форменных ботинках.

Его коллега, Ли Саньсинь, который также был помощником майора гвардии Зеленого Феникса, сидел неподалеку во главе стола.

Чжоу Фэйлун перестал расхаживать по комнате и украдкой взглянул на Ли Саньсиня.

Хотя Ли Саньсинь только в прошлом году был произведен в помощники майора, ходили слухи, что вскоре он будет повышен до майора шестого ранга. Причина в том, что он был доверенным лицом подполковника.

Ли Саньсинь не заметил пристального взгляда Чжоу Фейлуна. Тот держал чашку в левой ладони и медленно снимал пену правой рукой. Затем он осторожно подул на чай, чтобы он остыл, прежде чем сделать глоток.

Чжоу Фейлун отвел взгляд, чувствуя себя немного подавленным.

Для расследования дела Ли Хунвэня требовался только один из них, но подполковник направил двух помощников майора в округ Фэнтай для расследования этого дела. Для такого решения могло быть только две причины: подполковник не доверял Чжоу Фейлуну в выполнении этой работы, или же у Ли Саньсиня было секретное задание.

Чжоу Фейлун служил в гвардии Зеленого Феникса десятилетиями и ранее арестовывал магистрата префектуры, не говоря уже о магистрате округа, таком как Ли Хунвэнь. Таким образом, Чжоу Фейлун был более чем способен выполнить свою работу. Это означало только то, что Ли Саньсинь был послан сюда для выполнения этого секретного задания.

Однако Чжоу Фейлун понятия не имел, что это за секретное задание.

В этот момент Ли Саньсинь поставил чашку на стол и взглянул на нетронутый чай Чжоу Фейлуна.

— Этот чай великолепен, его заваривают кипящей родниковой водой. Чайные почки расположены вертикально, что означает, что это, скорее всего, свежие бутоны первого урожая в этом году. Этот сорт чая обычно собирают ночью, когда появляются бутоны. С нашей скудной зарплатой мы не сможем позволить себе съедать несколько граммов в год, так что было бы расточительством не попробовать это, брат Чжоу.

Легкая улыбка появилась на лице Чжоу Фейлуна, когда он откинулся на спинку стула. Затем он взял расписную чашку и сделал глоток чая.

— Да, это чай высшего качества. — Чжоу Фейлун отложил чашку и кивнул в знак согласия.

Ли Саньсинь улыбнулся.

— Брат Чжоу, ты кажешься немного рассеянным.

Чжоу Фейлун изменил выражение лица.

— Брат Ли, раз уж ты заметил, я буду говорить открыто. Хотя Ли Хунвэнь арестован, многие из его сообщников остаются на свободе. Мы позволили его доверенному лицу сбежать, чтобы использовать его в качестве приманки для выманивания дружков Ли Хунвэня. Таким образом, мы сможем поймать их всех одним махом. Логически рассуждая, в этом плане нет ничего плохого, поскольку мы занимаемся этим уже много лет. Но я не знаю, почему на этот раз мне так не по себе.

Глаза Ли Саньсиня внезапно потемнели. Он снова взял чашку, и поднимающийся пар окутал его лицо.

— Брат Чжоу, ты слишком много беспокоишься.

Чжоу Фэйлун тоже взял стоявший перед ним чашку. Его лицо оказалось скрыто паром от горячего чая, который он пил большими глотками.  

— Надеюсь на это, — пробормотал он.

Ли Саньсинь посмотрел на небо, которое сильно потемнело, как будто кто-то разбрызгал по нему чернила.

Чжоу Фэйлун встал и направился к двери, заложив руки за спину.

— Погода на юге, несомненно, капризная.

Чжоу Фэйлун, родом с севера, не привык к погоде на юге, в округе Фэнтай.

— Дождливые дни - всегда лучшее время для убийства.

В комнате потемнело, дождевые тучи сгустились. Ли Саньсинь сидел в тени, поэтому было трудно разглядеть выражение его лица, когда он это говорил. Чжоу Фэйлун почувствовал, как по спине пробежал холодок, когда услышал глубокий и загадочный голос Ли Саньсиня, раздавшийся сзади.

Чжоу Фейлун обернулся и посмотрел на своего коллегу.

В этот момент в небе сверкнула молния, осветив полутемный главный зал и все, что их окружало.

В бело-голубом свете Чжоу Фейлун мог ясно, как божий день, видеть лицо Ли Саньсиня.

Ли Саньсинь слегка улыбнулся Чжоу Фейлуну, и его белые зубы зловеще блеснули в полумраке.

Ветер и гром всегда сопровождаются молнией.

За раскатами грома последовал сильный порыв ветра, нарушивший привычную тишину в городе. Домохозяйки были заняты тем, что собирали белье, вывешенное для просушки, а дети громко кричали. Уличные торговцы поспешили закрыть свои прилавки, а пешеходы поспешили домой. Все хотели укрыться от дождя и бежали так быстро, как только могли. Их шаги были отчаянными, на улицах царил хаос.

Из-за шума и голосов, доносившихся с улиц, казалось, что город перешептывается.

Внезапно на город обрушился сильный ливень.

Капли дождя размером с соевые бобы барабанили по крыше. В одно мгновение капли дождя собрались на черепице, образовав маленькие ручейки, которые стекали с карнизов на землю.

Два человека, находившиеся в главном зале окружного правительственного учреждения, были невозмутимы ливнем, который надвигался уже долгое время.

Несколько солдат гвардии Зеленого Феникса, стоявших на страже у входа в зал, были полностью экипированы оружием и защитным снаряжением. Они оставались неподвижными, даже когда капли дождя падали на их броню.

Молодой человек в бамбуковой шляпе и плаще неторопливо шел по улице, направляясь к зданию окружного правительства. Он выглядел неуместно в шуме и суете этого маленького городка.

Плащ молодого человека, промокший от дождя, прилип к телу, открывая силуэт короткого меча и сабли на поясе.

Дождливые дни действительно были лучшим временем для убийства, особенно во время такого сильного ливня. Это было потому, что дождевая вода смывала следы крови, не оставляя следов после того, как дождь заканчивался и небо прояснялось.

Капли дождя падали на бамбуковую шляпу молодого человека, собираясь на ее краях и образуя маленькие струйки воды, которые стекали с полей. Из-за водяной завесы казалось, что на нем шляпа с вуалью.

http://tl.rulate.ru/book/114866/4447094

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь