Готовый перевод After Being Kidnapped by the Crown Prince / После похищения наследным принцем: Глава 11. Цветки сливы

Вчера вечером снова пошел сильный снег, и дул сильный холодный ветер. Биин посоветовала ей остаться в комнате, но Мин Чжу отказалась слушать, она надела пальто и юбку, нашла в коробке плащ и повязала его на себя. Воротник белых часов и шапка были сделаны из пушистого меха белоснежной лисы. Половина ее маленького лица была скрыта в пушистом воротнике, она выглядела нежной и милой.

Мин Чжу, с парой маленьких красных ботинок на ногах и теплой подушечкой в руках, была особенно взволнована, когда открыла дверь. Она спросила Биин: «Как ты думаешь, можно ли использовать цветки сливы для выпечки?»

Биин не знала, что сказать. Сердце госпожи Мин Чжу было действительно большим, она совсем не грустила, и каждый день ее волновало только то, что бы поесть.

«Эта рабыня тоже не знает».

Хотя Мин Чжу и не очень хорошо жилось в семье Мин, но все же это ее тело было несколько хрупким. Она только вышла за дверь, и уже ее хрупкое лицо ныло от холодного ветра, дующего на него.

Мин Чжу напрягла шею и осторожно ступила на снег, соблюдая осторожность при каждом шаге.

Когда она добралась до заднего двора, сад был полон прекрасных красных цветов сливы в полном цвету.

Мин Чжу встала на цыпочки, чтобы приблизиться к ветвям и понюхать их. Когда она улыбнулась, в уголке ее рта появилась едва заметная ямочка, и она сказала: «Он так вкусно пахнет».

Мин Чжу отломила ветку сливового дерева и обсудила это с Бийином: «Давайте сломаем еще несколько и поставим их в вазу, которую поставим у оконной рамы, хорошо?»

"Хорошо."

Она собиралась сказать что-то еще, когда услышала позади себя звук шагов, приближающихся, ступающих по снегу. Мужчина не спеша встал перед ней, заслонив ей обзор.

Сердце Мин Чжу дрогнуло от знакомого давления, и она подняла голову, чтобы посмотреть на него. Мужчина был одет в вышитое длинное платье из черного атласа, а пояс был белым, как нефрит. Его тело казалось стройным, стоящим прямо на ветру. Его длинные черные волосы были связаны в нефритовую корону, его черты были величественными, его лицо нежным. С его длинных и густых ресниц падали мелкие снежинки. Его брови были похожи на картину, его носовая кость была полна героического вида, его закрытые красные губы были покрыты несколькими нитями крови, и весь человек казался холодным и отстраненным.

Мужчина протянул свои тонкие и красивые пальцы, молча и медленно завязывая на ней плащ, и нежно похлопал пальцами по снежинкам на ее теле, легко спрашивая: «Тебе нравится выходить и поддаваться ветру?»

Мин Чжу ответила шепотом: «Цветут сливы».

Ей приснился сон прошлой ночью, и она неизбежно снова вспомнила, как умерла. Поэтому, естественно, столкнувшись с ним прямо сейчас, она почувствовала ненависть к бессердечному и непостоянному человеку. Тем не менее, сердце Мин Чжу несло больше страха, чем обиды.

Как Чжао Чжи был таким, каким его представляли слухи, который был простодушным и ослепительным джентльменом? Он делал вещи, не показывая никаких эмоций, и использовал только методы, которые могли убить кого-то, не оставляя никаких следов. Когда он говорил с вами, тон его голоса был спокойным, и вы не могли видеть, злился он или нет.

Чжао Чжи холодно взглянул на служанку рядом с ней, а затем протянул руку, чтобы сжать ее пальцы, уводя ее за руку. Его голос был несколько холоден: «Если вы хотите увидеть цветки сливы, пусть девушки сломают их для вас».

Мин Чжу попыталась вырвать руку из его ладони, но мужчина приложил больше силы, чтобы сжать ее сильнее.

Мин Чжу, слабая женщина, не смогла устоять перед его силой: «Я хотела выйти подышать воздухом».

Чжао Чжи холодно ответил: «Хм».

На самом деле невозможно было понять, был ли его тон холодным или нет, потому что казалось, что когда он говорил, то говорил всегда холодно и равнодушно, без подъемов и падений.

Чжао Чжи не приезжал больше двадцати дней, и не только потому, что он намеревался оказать ей холодный прием. В Цзяннане была метель, и он был так занят, что провел несколько дней и ночей без сна, и он действительно не мог уделять ей внимания.

Более того, Чжао Чжи с самого детства любил подавлять свои эмоции, и поэтому слово «самоконтроль» врезалось ему в кости. В любом деле должен быть предел, если что-то переходило черту, это было нехорошо.

Он отвел Мин Чжу обратно в павильон Ванъюэ. Когда она посмотрела на фигуру мужчины, ее глаза стали кислыми. Она так сильно любила его в то время, но все было напрасно, и он убил ее просто так.

Она чувствовала себя оскорбленной каждый раз, когда думала об этом. Поскольку он силой забрал ее из семьи Мин и разорвал ее помолвку, которая была прекрасной, почему он не мог относиться к ней лучше?

Чжао Чжи снял плащ и приказал служанкам: «Идите и приготовьте миску имбирного супа для вашей госпожи».

Бийинг и остальные немедленно отправились на кухню, чтобы все организовать.

В комнате остались только они вдвоем. Чжао Чжи взглянул на книги, лежащие на низком столике возле мягкого дивана, взял одну и открыл две страницы наугад, затем поднял брови и спросил ее легким голосом: «В последние дни ты всегда читала эти книги?»

Улыбка на его лице была неясной.

Это было похоже на насмешку, а также на издевательство.

Неудивительно, что в те дни, когда он не приходил, она, казалось, жила очень комфортно, без малейшего признака беспокойства. Посмотрите на эти румяные щеки, она даже набрала фунт.

Отлично, это было действительно превосходно.

http://tl.rulate.ru/book/114623/4438491

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь