Готовый перевод Marvel: I Have Homelanders Powers / Марвел: У Меня Способности Хоумлендера: Глава 21. Погашение Долгов

Поездка в Канаду заняла столько времени, сколько Майкл и предполагал, и действительно оказалась быстрой. С другой стороны, поиски доктора Эмриса, по-видимому, заняли немного больше времени, чем он предполагал.

Стоя посреди дома доктора, он не мог не задаться вопросом, правильно ли он выбрал адрес. Дом выглядел почти нежилым, пустым, а кое-где даже пылью припорошенным.

— Нет, это точно его дом, — сказал Майкл, обнаружив на стене фотографию. — Может, соседи знают, где он?

Выйдя из дома, Майкл подошел к соседней двери и подождал пару мгновений, после чего постучал. К счастью, оказалось, что в этом доме действительно живут, потому что вскоре появилась пожилая женщина.

— Извините, молодой человек, но нам не нужны солнечные батареи. — Обычно те, кто стучался к ней в дверь, всегда пытались что-то продать, так что это было ее первое предположение, когда она открыла дверь. Но теперь, когда она хорошенько рассмотрела его, ей стало интересно, действительно ли он продавец. Он так не выглядел.

— Я здесь не для того, чтобы продать вам что-нибудь, мисс, я просто пришел спросить о вашем соседе, докторе Киллебрю, вы его не видели или не знаете, где он может быть?

— О, вы пришли за доктором Киллебрю? Ну, я не знаю, где он работает, но он возвращается каждый вторник.

— Вторник... Ну, по крайней мере, это завтра, и мне не придется ждать слишком долго.

— Спасибо, мисс, — мягко кивнув пожилой женщине, Майкл вернулся в дом.

Оставшись снаружи, Майкл обнаружил, что ему предстоит ждать прихода доктора практически целый день.

«Может быть, мне стоит поискать другого ученого?» — задался он вопросом, но это показалось ему пустой тратой времени. Он уже был здесь, а его биография, честно говоря, выглядела весьма впечатляюще.

«Полагаю, я просто подожду, но пока что нормальные люди в Марвеле были довольно милыми».

«Подождите, я еще не расплатился с одним стариком. Видимо, мне все-таки есть чем заняться сегодня». Майкл улыбнулся, вспомнив об этом, и взлетел в воздух. Грабеж после боя был важен, но и платить за услуги тоже нужно.

.

.

.

Хорёк откинулся на стуле и, раскачивая одной ногой, покачивался взад-вперёд. Так делают только ученики начальных классов, у которых слишком много энергии, но, честно говоря, в данный момент он чувствовал себя точно так же. На его рабочем месте, где обычно собирались болтливые наемники, сейчас было пусто, и ему не с кем было поговорить.

Скрип.

Услышав звук открываемой двери, Хорёк подался вперед, чтобы посмотреть на вновь прибывшего. Он ожидал увидеть потного наемника, как обычно, но это оказалось совсем не так.

— Красавица, чем могу помочь? — произнес Хорёк, пытаясь зачесать назад свои кудрявые волосы, но все, что получилось, — это заставить их снова вздыбиться.

У входа стояла женщина, которая, по его мнению, входила в пятерку лучших красавиц. Нет, скорее даже в первую двойку. Она была высокой, с длинными ногами, на которых проступали тонусные линии, явно свидетельствующие о том, что она занималась спортом, но это нисколько не отменяло ее красоты. Да и как могло быть иначе, если она также входила в список двух лучших фигур? А еще эти волосы... Как они могли быть такими рыжими?

Женщина не заставила себя ждать, услышав его кокетливое замечание. Она грациозно подошла к нему, двигаясь с изяществом и очарованием. Её бёдра плавно покачивались из стороны в сторону, словно она пыталась заворожить его, как заклинательница змей.

— Да, я ищу друга, который часто здесь бывает.

Хорёк почти хотел ответить на любой ее вопрос, но не зря же он был управляющим этого здания, а значит, должен был следовать своим правилам. — Прежде чем я помогу вам, мне понадобится пароль, — попросил Хорёк, держа под столом свой дробовик.

— У меня нет пароля... Есть ли другой способ его получить? Может быть, я могу заплатить за информацию?

— Извините, но если у вас нет пароля, вы можете устроиться на одну из вакансий и стать членом клуба, — ответ Хорька не понравился женщине, но она не подала виду.

На самом деле она внимательно следила за каждым его шагом. Как он пытался вести себя беспечно и кокетливо, в то время как втайне готовил оружие.

Стоя на месте, она притворялась, что принимает задумчивую позу, но на самом деле прислушивалась к своим коммуникаторам, ожидая дальнейших приказов.

«Возьми это, Наташа, мы предчувствовали, что это случится, так что для тебя уже есть работа. И ты быстро справишься».

Наташа поставила подпись, выражая благодарность. Ей нравилась ее работа и то, что она делала, но затягивать работу было не в ее стиле.

— Хорошо, я возьмусь за работу.

— Отлично! Вам повезло, потому что у нас очень много работы. — С этими словами он слегка расслабился и достал большую папку, после чего передал ее ей.

Взяв ее в руки, она не стала долго рассматривать ее, прежде чем выбрать то, что ей нужно.

— Хорошо, а что касается прозвища или имени, есть ли что-нибудь, что вы хотели бы записать?

Наташа слегка улыбнулась своими веселыми красными губами, записывая что-то. Закончив, она ушла так же быстро, как и пришла.

— Вдова, — зловеще сказал Хорёк себе, прежде чем записать её имя на «Дэдпуле».

.

.

.

Динь-Динь.

— Добро пожаловать, — поприветствовал новоприбывшего старый хрипловатый голос. Подняв глаза от своего стола, он с удивлением увидел, что знает этого молодого человека, и не только это, но и то, что, похоже, он в порядке. Старая одежда, которую он носил, исчезла, и теперь он был одет в чистый костюм, который выглядел совсем новым.

— Рад снова видеть вас, сэр.

— Нет, это я рад тебя видеть, и, похоже, дела идут хорошо. Это здорово! — Старик практически ликовал, прежде чем обойти прилавок и пару раз хлопнуть его по плечу.

— Это все благодаря вашей помощи, сэр, вы мне очень помогли.

— Да не так уж я и помог, парень, и не называй меня сэром, я чувствую себя старым, зови меня просто Джим, как и все остальные здесь.

Приятно видеть, что старик все так же невозмутим, как и в прошлый раз, похоже, у него все в порядке.

— Кстати, похоже, у тебя все в порядке. Что случилось? Выиграл в лотерею?

— Ха-ха, думаю, ты можешь сказать что-то вроде этого,

«Да, и каждый член банды в городе — его выигрышный билет».

http://tl.rulate.ru/book/114540/4692856

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь