Готовый перевод Harry Potter: Give It Your Best Shot! / Гарри Поттер: Выложиться на полную!: Глава 11

"Хотя в идеале я хотел бы удалиться в Гриммаулд Плейс и начать исследовать, как исправить то, что было сделано, я полагаю, что это было бы неприемлемо". Гарри поднял бровь, надеясь как можно скорее преодолеть разногласия в вопросе о том, какие магии следует, а какие нет использовать, и перейти к поиску способа вернуть его в его собственную временную линию. Однако Джеймс не думал, что тот позволит ему поступать так, как ему заблагорассудится. В конце концов, он был неизвестной личностью и был уверен, что у того, скорее всего, есть свои идеи относительно того, как действовать дальше.

Джеймс покачал головой, как и предполагал Гарри. "Я бы предпочел, чтобы вы позволили Майре осмотреть вас, прежде чем мы определимся с дальнейшими действиями". Его взгляд остановился на левом уголке рта Гарри.

Гарри нахмурился и потянулся, чтобы коснуться того места, на котором остановился взгляд Джеймса. Он поморщился, почувствовав нежную плоть и засохшую кровь в том месте, где Джеймс ударил его локтем во время их стычки.

"Похоже, ты и раньше испытывал сильную боль", - сказал Джеймс, скорчив гримасу.

"Очевидно, перемещение в пространстве и времени не так приятно, как кажется", - сухо сказал Гарри, бросив на Джеймса презрительный взгляд.

"Сарказм тебе не идет", - проворчал Джеймс, его лицо было стоически спокойным. Он явно пытался избавиться от эмоций. "Вы позволите Майре взглянуть на вас?"

"Кто такая Майра?" спросил Гарри. Он никогда не знал и даже не слышал о Майре.

На лице Джеймса промелькнуло удивление. "Майра - жена Сириуса. Она работает целительницей в больнице Святого Мунго".

Несмотря на себя и ситуацию, Гарри усмехнулся. Он видел фотографию, на которой, как он предполагал, была изображена семья Сириуса, но услышать, что Сириус из этого времени действительно женился и обзавелся семьей, было горько-сладким известием. По крайней мере, хоть где-то он обрел счастье, с нежностью подумал он.

"Я так понимаю, Сириус не был женат на Майре, откуда ты родом?" спросил Джеймс, его глаза выдавали его любопытство.

"Нет". Гарри удрученно вздохнул. "Он... он никогда не женился".

"О," - сказал Джеймс, его лицо приобрело задумчивое выражение.

"Ты расскажешь Майре, кто я такой?" спросил Гарри, возвращая их к теме, прежде чем Джеймс успел спросить что-нибудь еще о Сириусе из его временной шкалы.

"Я планировал это сделать". Джеймс кивнул.

"Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал. Я бы предпочел, чтобы ты никому не рассказывал, кроме, возможно, своей жены". Гарри окинул мужчину серьезным взглядом. Ему не хотелось тратить время на ответы на вопросы любопытного целителя, да и вообще любого постороннего человека. В данный момент у него была единственная цель. "Не знаю, как я здесь оказался, но я бы предпочел, чтобы моим присутствием не делились с теми, кому не обязательно знать, что я не Гарри. Нам не нужно, чтобы обо мне заводили дело, связанное с пространственно-временными путешествиями и значительнее тайнами Вселенной. Это, - Гарри снова сделал жест в сторону себя, - нужно просто отменить как можно быстрее и незаметнее. Я позволю Майре обработать губу и осмотреть меня, но не более того".

"И что, по-твоему, я должен сказать ей, Сириусу, Ремусу... или Бетани, если уж на то пошло?" Джеймс цинично приподнял бровь. "Если ты не заметил, - он показал Гарри, чтобы тот оглядел комнату, - Гарри не способен поставить заклятия, способные блокировать Сириуса более чем на десять минут, не говоря уже о том, что он вообще не способен ставить заклятия. Черт, даже я не могу установить временные заклятия такого уровня".

На мгновение Гарри и Джеймс уставились друг на друга - тишина между ними была оглушительной. Гарри по опыту знал, что чем меньше людей знает о чем-то, тем меньше шансов, что это что-то распространится и станет общеизвестным. Хотя он и хотел сохранить свое присутствие в тайне, он сильно сомневался, что Джеймс позволит ему манипулировать памятью Майры, Сириуса, Ремуса и Бетани, чтобы заставить их забыть утренние события, а это означало, что им четверым придется рассказать что-то вроде правды. Не говоря уже о том, что Сириуса, скорее всего, нужно будет полностью ввести в курс дела, прежде чем он согласится разрешить ему ознакомиться с библиотекой Блэков на Гриммаулд-плейс.

"Хорошо, скажи им, что хочешь", - неохотно согласился Гарри, понимая, что его разрешение мало что значит для всего происходящего. Джеймс был единственным, у кого была палочка, так что его разрешение не требовалось. Так уж повелось у пленников в подобных ситуациях. Хотя Джеймс позволял ему чувствовать, что у него есть право голоса, на самом деле у него его не было - до тех пор, пока палочка была у Джеймса, а он оставался безоружным. Оставалось только надеяться, что Джеймсу хватит ума не вмешиваться в разговор Лили, Сириуса, Майры, Ремуса и Бетани, кем бы она ни была.

Мерлин, спаси нас всех, если он расскажет Альбусу. Гарри мысленно застонал при мысли о том, что может сделать Альбус из этого времени, узнав о его маленьком визите. Он любил своего старого наставника и симпатизировал ему, но в то же время ненавидел его за то, через что тот заставил его пройти, и за секреты, которые тот скрывал от него во имя "значительнее блага". Он ни на секунду не сомневался, что Альбус из этой временной линии был таким же, как и Альбус из его временной линии. Для Альбуса Дамблдора всегда существовало "значительнее благо".

"Могу ли я рассчитывать на то, что ты останешься на месте на минутку? спросил Джеймс, выглядя несколько неуверенно.

"Да". Гарри послушно кивнул, отбросив на время мысли об Альбусе и покорившись воле Джеймса.

Джеймс еще мгновение смотрел на Гарри, прежде чем встать. Он снова посмотрел на Гарри, как бы размышляя, может ли он действительно доверять юноше, чтобы тот оставался на месте. Решив, что может, он повернулся к закрывшейся за Гарри двери. Не поворачиваясь к Гарри спиной, он преодолел расстояние до двери, открыл ее и шагнул внутрь.

Гарри услышал, как несколько голосов засыпали мужчину вопросами, после чего дверь с грохотом захлопнулась, и он остался в комнате один. Гарри вздохнул и откинулся на спинку стула, на котором сидел. Ему уже порядком надоело, что с ним происходят странные вещи. Хотя он смирился с тем, что не является нормальным человеком и что его жизнь никогда не будет нормальной, путешествие в альтернативную временную шкалу было просто чересчур, даже для него.

http://tl.rulate.ru/book/114338/4420806

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь