Готовый перевод HP: Back, Black, and Ready to Snack / HP: Блэк, вернулся и готов к перекусу: Глава 8

Вскоре он уже ел ростбиф, морковь и печеный картофель, изо всех сил отбиваясь от попыток Беллатрисы убрать салфетку с его губ. Еда была восхитительной, в каждом кусочке чувствовались сильные нотки перца и чеснока, но не более того. Даже с ограниченным количеством приправ она была просто божественна по сравнению с тем, что он ел на бегу. Ростбиф практически таял во рту, картофель был мягким, но с кожурой, которая почти хрустела во рту, а морковь придавала чудесную сладость, контрастировавшую с пикантностью всего остального. Несколько кусочков сельдерея были свалены в углу тарелки, изгнанные туда, где должны были находиться такие ужасные овощи. Он попытался отвлечься от попыток своей "спутницы" снова вытереть лицо. — Ну же, тетя, — практически умолял он. — Прекрати.

Она хихикнула. — Чем больше ты сопротивляешься, тем больше я этого хочу.

Гидрус попытался взглянуть на нее, но она уже вернулась к откусыванию кусочка своей еды, оставив его в подвешенном состоянии. Он вздохнул и откусил еще кусочек, очень, очень, очень осторожно. У двери возникла суматоха, на которую он взглянул, прежде чем попытаться зарыться в бок Беллатрисы, чтобы не быть замеченным. Он сохранял невозмутимое выражение лица, пытаясь как можно лучше изобразить это, но она все равно рассмеялась. — Ну вот, — начала она. — Ты учишься. Если бы ты с самого начала давал мне то, что я хочу, мы могли бы избежать всех этих глупостей.

Слава Богу за глупости, — подумал Гидрус. А теперь, пожалуйста, посадите их куда угодно, только не... за несколько столов от меня.

Прервав молчаливые молитвы, он почувствовал облегчение, когда Беллатриса встала и пригласила его следовать за ней. — Пойдем, Гидрус, — сказала она холодно, жестко и достаточно громко, чтобы новоявленные Поттеры услышали. — Запах здесь стал невыносимым.

Гидрус уже повернулся, чтобы не видеть ни ее, ни своего лица. Он подпрыгнул, услышав, как его отец ответил: — Рад видеть и вас, мисс Блэк.

Было слышно, как Лили что-то неодобрительно пробормотала мужу, но Гидрус этого не заметил, так как Беллатриса быстро расплатилась за еду, и они ушли. — Совсем испортила настроение, — хмуро сказала Беллатриса. — Честно говоря, я не могу поверить, что твой отец отказался от нашей семьи ради него.

Вздохнув, она посмотрела на Гидруса и стала играть с его волосами, как это делала Букля мгновение назад. — По крайней мере, Сириус сделал что-то хорошее.

— Вы были близки? — спросил он, внезапно обеспокоенный тем, что он мог быть вторым членом семьи Беллатрисы, и тем, что это добавляло новый слой неправильности в ситуацию. — Вы и мой отец?

Она насмешливо хмыкнула. — Вряд ли, мальчик всегда был неадекватным дураком. Я просто не думала, что он зайдет так далеко со своими расстройствами.

Это было... облегчением? У Гидруса все еще оставался странный привкус во рту от всей этой ситуации, но, по крайней мере, все оказалось не хуже, чем он думал. — А теперь пойдем, моя дорогая, — сказала женщина. — День был долгим, а ты был хорошим мальчиком. Когда мы вернемся домой, ты сможешь поиграть со своей палочкой и показать, что ты умеешь с ней делать.

— Да ладно тебе, — громко воскликнул он, к собственному удивлению и хихиканью своей "тетушки". — Ну же!

Сириус приземлился на метлу, запыхавшись и нахмурившись, а его крестник сел рядом с ним, держа в руках снитч. Они находились на квиддичном поле Поттеров, играя в "Поймай Снитч", которая, как обычно, не принесла ему успеха. — Что это? — спросил Гарри с отцовской ухмылкой. — Сто к одному? Двести?

— Смейся, малыш, — Сириус наконец-то выпрямился. — Я скажу твоим родителям, что ты был опасен, пока их не было дома.

— И кому они поверят? — спросил мальчик. — Тебе? Или мне, твоей няньке?

— Эй! — Сириус начал гоняться за мальчиком, но когда ему удалось поймать его и зажать в объятиях, они чуть не свалились на Лили, которая смотрела на них сверху вниз, лишь наполовину забавляясь. — Мама! — закричал мальчик. — Спаси меня!

— Ты сам вырыл себе могилу, — она покачала головой и направилась в Нору.

Сириус гоготнул, когда начал тащить мальчика обратно во двор, но голос лучшего друга прервал его. — Держите его, Поттеры!

В следующее мгновение он понял, что оказался на дне собачьей кучи, состоящей из его крестников, лучшего друга и даже домового эльфа Поппумса. Он пытался освободиться, но они были неумолимы, особенно малыши, которые смертельной хваткой вцепились ему в лодыжки. Тогда настало время его козыря.

http://tl.rulate.ru/book/114224/4359980

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь