Готовый перевод Hogwarts: Don't you all have the Eye of God? / Хогвартс: Разве у вас у всех нет Глаза Бога?: Глава 11

Диггори и Седрик были в полном молчании после поступка Энди. Все знают, что для волшебников есть огромная разница между наличием палочки и ее отсутствием. Палочка не только оружие волшебника, но и усиливает силу его магии. Ведь не каждый может ловко использовать беспалочковые заклинания, особенно для студентов, вроде Седрика, еще не окончивших обучение. Если бы у Энди была палочка, даже если бы он знал только левитационное заклинание, Седрик голыми руками не имел бы шансов на победу. Неважно, насколько мистер Диггори восхищался своим сыном, он знал эту истину.

— Ха-ха, мистер Холл, вы действительно умеете шутить. Интересно, теперь частные дуэли запрещены? — произнес мистер Диггори.

— Ваши навыки в поиске компенсации не идеальны, — отпарировал Энди.

Цю Чжан невольно рассмеялась за спиной у Энди. Эта улыбка еще больше смутила Диггори и его сына. Седрик повернул голову, наблюдая, как Олливандер играет с палочками на полке, а мистер Диггори заговорил с Цю Чжан. Они изо всех сил старались не продолжать эту тему.

К счастью, Олливандер, наконец, спустился с грузового лифта и вручил Седрику прямоугольную коробку.

— Мистер Диггори, давайте попробуем эту палочку.

— Ваша оригинальная палочка из ясеня была двенадцать с четвертью дюймов в длину и имела сердечник из волоса единорога. Эта палочка также сделана из ясеня и всего на дюйм короче вашей оригинальной палочки. Сердечник тоже из волоса единорога.

— Эти изменения... Слегка, они сделают силу некоторых заклинаний менее интуитивной, но, соответственно, изменения в трансфигурации очень приятны и могут сделать вас более гибким в использовании трансфигурации... — начал рассказывать Олливандер о палочках. Седрик его не слушал. Он взял коробку с палочками, вынул из нее ясеневую палочку и сотворил розу из ее верхушки.

— Я думаю, эта палочка очень хорошая, спасибо, мистер Олливандер, — сказал Седрик.

— Вот и все? Больше не будешь пробовать? — спросил Олливандер.

— Пусть будет так. — Мистер Диггори протиснулся, достал кошелек и быстро купил палочку.

— Ты поедешь на Чемпионат мира в следующем месяце? — спросил Седрик у Цю Чжан. — Мы с отцом поедем.

— Конечно, — кивнула Цю Чжан. Седрик радостно улыбнулся, услышав это.

Затем он услышал, как Цю Чжан добавила:

— С Энди.

Лицо Седрика помрачнело, он неловко взял свою новую палочку и сказал:

— ...Тогда увидимся.

Он попрощался, а затем он и мистер Диггори быстро вышли из магазина.

После того, как они ушли, Энди посмотрел на Цю Чжан:

— Ты действительно популярна.

Цю Чжан слегка подняла подбородок, взглянула на Энди снизу вверх и с улыбкой сказала:

— Конечно, я же хорошо выгляжу?

— Очень, — искренне похвалил Энди.

Цю Чжан не ожидала, что Энди окажется таким прямым, что немного смутило ее, ведь она хотела позлить его.

— О, мистер Лэвандер, мы здесь, чтобы купить палочки. Это... — она отвела взгляд от Энди и обратилась к Олливандеру.

Олливандер поправил очки на переносице, бросил взгляд на Энди и сказал:

— Я только что слышал, мистер Холл, верно?

Он поднял большой палец вверх:

— Молодой человек, отлично! Если вы захотите сразиться, я определенно буду вашим помощником.

— Вам все еще нужен помощник для дуэли? — спросил Энди.

— Конечно. — Цю Чжан объяснила: — Раньше правило было таким: если дуэлянт падал, его помощник продолжал дуэль.

Олливандер серьезно сказал:

— Не волнуйтесь, мистер Диггори, все его палочки сделаны мной. Палочка не нападет на своего создателя.

— Правда?

— ...Это фальшивка, поэтому лучше вам не дуэлиться, — сказал Олливандер. — Хорошо, какой рукой вы владеете лучше?

Энди протянул правую руку.

Как и в магазине Мадам Малкин, мистер Олливандер достал свою палочку и легонько постучал ею. Сбоку автоматически вылетела красиво оформленная измерительная лента и начала измерять длину руки Энди.

Олливандер немного подумал и взял с соседней полки волшебную палочку. Он протянул ее Энди:

— Попробуй эту. Сердечник палочки сделан из сухожилия драконьего сердца, идеально подходит для пылких дуэлянтов.

По какой-то причине, когда Энди получил эту палочку, в его голове что-то зазвучало. Взрыв мощной музыки заставил его захотеть начать играть в карты.

Вероятно, это выглядело примерно так.jpg

В следующую секунду раздался треск, и из головки палочки Энди вырвался яркий белый свет, пробив контейнер в лавке Олливандера, из которого повалил густой белый дым.

Мистер Олливандер, продемонстрировавший проворство, совершенно не соответствующее его возрасту, выскочил из-за прилавка и воскликнул:

— Мощная, но не совсем подходит для тебя.

Он подошел к другой полке и снова поднялся на грузовой лифт. Снял несколько коробок с палочками.

— Давай попробуем эти, у меня такое чувство, что ты будешь довольно привередливым покупателем, мистер Холл.

Предчувствие Олливандера оправдалось. В течение следующего получаса Энди пробовал не менее десяти палочек по очереди.

Эти палочки были сделаны из разных материалов, сердечники тоже были самые разные, в том числе из волос вейлы, волоса единорога, перьев феникса и так далее.

Но, без исключения, эти палочки не очень подходили Энди. Стоило ему их взять, как они не могли дождаться, чтобы проявить свою силу, в руках Энди, создавая взрывные звуки. Или призывать всяческие странные вещи, чтобы менять окружающую обстановку.

Магазин Олливандера уже был в полном беспорядке. Несколько полок рухнули на пол, горы коробок с палочками разбросаны повсюду, затопив магазин. В других местах не было места, чтобы пройти.

От этого хаоса исходил слабый запах гари.

Магазин Олливандера раньше не отличался примечательностью, но теперь стал похож на свалку.

Начальное ожидание Цю Чжан сменилось бессилием. Она подошла к углу магазина, подальше от Энди и Олливандера.

Слишком опасно было находиться рядом с ними. Это могло повлиять на нее.

Только что Энди взял палочку из акации и расколол пополам полку перед собой, чуть не размозжив голову Олливандеру.

Теперь она хотела посмотреть, что еще сможет сделать Энди. Что же она за человек?

Олливандер закрыл на это глаза. Он поднялся с земли, весь в пыли, и с энтузиазмом посмотрел на Энди:

— Отлично! Я давно не видел таких сложных клиентов. Давай попробуем что-нибудь еще.

— Я думаю, лучше попрощаться. — Энди остановил его. — Мистер Олливандер, дайте мне самому выбрать.

Если он будет продолжать так пробовать, кто знает, сколько времени они проведут здесь. Энди уже немного нетерпелив.

Он просто вдруг вспомнил, что у него все еще есть Глаз Бога, и не знает, будет ли способность сестры Лизы полезна при выборе палочки.

Олливандер нахмурился:

— Нет, нет, пожалуйста, не делай этого! Это палочка выбирает волшебника, мистер Холл, а не волшебник выбирает палочку.

— Только та палочка, которая готова следовать за тобой, является наиболее подходящей для тебя.

Сказав это, Олливандер повернулся и снова начал искать свою палочку.

Энди согласился на словах, но в душе активировал Песочные часы Бога.

В следующее мгновение по его зрению пробежал золотой свет, охватывая все в поле его зрения. Пузырьки фиолетового электрического света окружали его периферическое зрение.

Его восприятие магической силы мгновенно возросло в бесчисленное количество раз. Он мог видеть потоки света, исходящие от волшебных предметов, а также невидимые магические колебания, витающие в воздухе магазина.

Все вокруг, связанное с магией, не могло ускользнуть от глаз Энди. Все волшебные палочки, как будто в унисон, словно звали его по имени, жаждали его прикосновения.

Энди повернул голову и посмотрел набок. Коробка с волшебными палочками теперь излучала ослепительный свет, более заметный, чем другие волшебные палочки.

Энди подошел и взял в руку волшебную палочку, которая спокойно лежала в коробке. Чувство благословения наполнило его разум.

— Вот эта палочка — то, что мне нужно, — сказал Энди.

http://tl.rulate.ru/book/114177/4336827

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь