Готовый перевод Under the Hunters Moon / Под луной охотников: Глава 17

Он также сказал мне, что Министерство оплатило мое пребывание в «Дырявом котле» до конца лета, с условием, что я не буду заходить в магловский Лондон и останусь на магической стороне. Он также спросил меня о парне по имени Сириус Блэк. Мой первый вопрос был: «Как звезда?» А он, судя по всему, просто захихикал. Этот парень сбежал из Азкабана и находился в бегах. Я согласился остаться на магической стороне и не покидать её. Затем министр пожал мне руку и сказал, что для него большая честь познакомиться со мной. Я понятия не имею, почему это так, и ушёл. Ух ты, карточка на освобождение из тюрьмы!

Затем Том проводил меня в мою комнату и сообщил, что у меня уже был гость, что привело меня в замешательство, пока он не открыл дверь. — «Букля!» — позвал я, и она повернулась, увидела меня, после чего подлетела и приземлилась мне на плечо, уткнувшись лицом в моё. — «Я тоже скучал по тебе, девочка», — ответил я, поглаживая её по спине.

Том, трактирщик, сказал: — «Ваша сова довольно умна, мистер Поттер. Она появилась примерно за час до вас и не улетела. Если бы не кто-то проходящий мимо, я бы и не узнал, что она ваша». Он продолжил объяснять, когда подают завтрак и ужин. Похоже, я как раз пропустил ужин. Он рассказал мне о нескольких местах, где можно перекусить в переулке, если я проголодаюсь. Я поблагодарил его за всё, прежде чем он ушёл. Я установил клетку Букля, убедился, что у неё есть вода, затем взял свой мешочек с деньгами и отправился на улицу.

Спускаясь по лестнице, я услышал, как трактирщик Том с кем-то спорит. — «Ну же, парень, это золото, а ты берешь золото», — ответил женский голос, после чего раздалось несколько ударов по стойке. — «Может быть, это и золото, но оно не отчеканено в фунтах или унциях, и я его не возьму. Вы можете пойти в Гринготтс и обменять их». — «Здесь я не торгую иностранной валютой», — вмешался Том, хозяин гостиницы.

Наконец-то я добрался до барной стойки и разглядел, кому принадлежит женский голос. Она довольно высокая — выше большинства семикурсников. Её короткие светлые волосы касаются ушей, и она отвернулась от меня, поэтому я не могу разглядеть её лица. Она одета в сине-серебристую шапочку магла, серебряную куртку и черные колготки, но, как ни странно, без обуви. Куртка вызывает что-то в моем сознании, как воспоминание о сне, который вы забыли.

Женщина вздыхает от разочарования. — «Я даже не знаю, где находится этот Гринготтс. Я просто прохожу мимо. Пробуду здесь день или два, не больше». — Она отвечает умоляющим тоном, но на неё смотрит не подлец, а трактирщик Том. Я понимаю, что это не пройдет. — «Я могу показать вам», — говорю я.

Они оба поворачиваются, чтобы посмотреть на меня. Том смотрит на меня широко раскрытыми глазами, а женщина — суженными глазами цвета лесной зелени. У неё высокие скулы и слегка заостренный подбородок. Она была бы очень красивой, если бы не выглядела таким образом. Почему я только что ответил на это? — «Я сама туда пойду. Я могу показать тебе...». Я прервался и начал немного ерзать, когда она даже не моргнула. Она смотрит на меня сверху вниз, как будто оценивает меня или что-то в этом роде. Мне действительно не следовало открывать рот. Она не улыбается, но кивает и отвечает: — «Конечно, малыш, спасибо за помощь». Она говорит со странным акцентом, как будто это смесь американского и чего-то ещё, и поднимает с пола рюкзак. На её шляпе спереди красуется логотип с надписью «Blat Canal Boat Fallout». Это не имеет большого значения, так как Том, трактирщик, а не подлец, открывает рот и говорит: — «Очень щедро с вашей стороны, сэр...». Я прерываю его взглядом. Похоже, он понял, так как не стал упоминать мою фамилию. Мне это не нужно.

Мы выходим из трактира через заднюю дверь и подходим к кирпичной стене. Женщина на секунду замешкалась, прежде чем я достал свою палочку и коснулся нужного кирпича. Перед нами открывается путь к Косому Переулку. Я оглядываюсь назад, и женщина, похоже, не слишком впечатлённа этим. Я пожимаю плечами и иду по нему, а она следует за мной. — «Нам туда», — говорю я, указывая на высокие мраморные колонны и стены Гринготтса в верхней части аллеи.

Я слышу, как женщина фыркает позади меня. Когда я оборачиваюсь к ней, вижу, что она, видимо, заметила вопрос на моем лице. — «Простите, просто это напомнило мне о другом. Мне показалось это забавным», — отвечает она, пожимая плечами.

Мы шли по аллее, и стало уже довольно поздно, поэтому большинство магазинов были закрыты. Но я видел, что несколько ночных забегаловок всё ещё открыты, и там была лавка с мороженым. Я знаю, что буду заказывать. — «Итак, почему вы в Англии?» — спросил я свою спутницу, пока мы шли в приличном темпе. Она снова пожимает плечами, прежде чем сказать: — «Я здесь по работе. Мне нужно поехать на север Шотландии, в большой замок, встретиться с одним парнем».

Босс не стал вдаваться в подробности. Она посмотрела на меня и добавила: — «Вы ведь учились в Хогвартсе, верно?» — «Это школа в Шотландии?» — спросила она. — «Значит, ты ответила, что в Хогвартсе?» — переспрашиваю я, не отрывая взгляда от своих туфель, пока она берёт инициативу в свои руки. Поскольку на улице уже стемнело, я не хочу пугать девушку своим, ну, слегка странным поведением. — «Она называется Хогвартс?! Кто так называет школу?» — удивлённо, но с юмором спросила она. Я пожал плечами. Я тоже не знаю, почему она так называется.

Я уверен, что Гермиона знает. Наверное, мне стоит написать ей и рассказать, что произошло. Я сделаю это завтра, после полноценного ночного отдыха. Надеюсь, она не сойдёт с ума из-за того, что Букля больше нет рядом. — «Ты знаешь кого-то по имени Гарри Поттер?» — спросила она, и я чуть не остановился и не посмотрел на неё, но продолжил бормотать что-то вроде «нет», в то время как внутри немного волновался. — «О, мой босс хочет, чтобы я с ним познакомилась. Думаю, она хочет взять его на работу или что-то в этом роде. Это немного странно, если честно», — добавила она.

Я уже открыл рот, чтобы спросить, чем же она зарабатывает на жизнь, чтобы её хотели нанять, как вдруг подул ветерок, и запах, который принёс ветер, заставил меня остановиться и посмотреть направо. Знаете тот запах, когда вы находите мёртвое животное — тошнотворно-сладкий, прежде чем что-то начинает гнить? Он заставляет вас тошнить, но уже не так ужасен, как мог бы быть. Именно этот запах я почувствовал, но то, что я увидел, не соответствовало действительности.

Две женщины в толстых черных плащах и длинных красных платьях — обе очень красивы. Их бледная кожа казалась светящейся в лунном свете, а бескровные губы почти синели. Под глазами можно было различить огромные темные мешки, и даже с другого конца улицы я заметил перекрещивающиеся вены, проступающие под их кожей. Но именно их глаза внушали мне беспокойство. Они были темно-красными, не кровавыми, но с насыщенной алой радужкой. Вампиры, и они смотрели прямо на меня. Я сглотнул комок в горле, моё сердце забилось быстрее, руки сжались и разжались. Я хочу... Я хочу... Я чуть не выпрыгиваю из кожи, когда чувствую руку на своей спине. Эта женщина смотрела на вампиров, которые толпились на улице Лютного переулка. Я слышу, как она говорит мне низким голосом: — «Не беспокойся о них, простоContinue walking. Если они что-нибудь повторят, я разберусь с ними».

http://tl.rulate.ru/book/113319/4270581

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь