Старый фургон трясся на грунтовой дороге. Хотя это и не была настоящая горная тропа, ухабы и неровности создавали ощутимую вибрацию.
— Черт, какое паршивое место, — ворчал Лин Фэн, сидя на сиденье. — Надо было ехать на своей машине.
Полчаса назад они наконец-то раздобыли информацию о логове шакалов. Заброшенный склад, три десятка отчаявшихся головорезов, почти половина из которых была вооружена пистолетами. Единственная утеха — у них не было тяжелого оружия.
Обсудив план с Лонг Ву и остальными, Лин Фэн решил действовать решительно. Раз уж им не избежать столкновения, то пусть буря разразится с еще большей силой.
Они переоделись в одежду "шакалов", связали их, бросили в кузов фургона, а рваные носки засунули им в рты. От запертых в кузове бандитов исходил довольно неприятный запах.
За рулем остался только один человек, который вез их к логову. Лонг Ву сидел на пассажирском сиденье, сжимая в руке кинжал, который лежал на животе водителя. Стоило тому сделать хоть одно неверное движение, и Лонг Ву без колебаний вонзил бы ему кинжал в сердце.
Лонг Ву кивнул, глядя на местность за окном, и сказал Лин Фэну:
— Отличное место. Рельеф здесь неровный, посмотри — там камеры наблюдения. Если полиция попытается штурмовать их логово, они мигом исчезнут.
Лин Фэн слегка прищурился. Видимо, у каждого свои хитрости, и недооценивать противника нельзя.
Фургон мчался вперед. Вскоре перед ними возник склад с обвисшими на стенах зелеными лозами.
— Босс, это наш склад, — прошептал водитель, нервно сглатывая.
— Помни, что ты должен быть честным. Ты ведь раскрыл местонахождение базы шакалов и привел нас сюда. Даже если мы тебя заставим молчать, эти ублюдки все равно тебя не оставят в живых. — Лонг Ву не забывал угрожать водителю, опасаясь, что тот, оказавшись в логове врагов, может выдать их.
— Брат, не волнуйся, даже если бы я осмелился — я бы ничего не сказал. — Лицо водителя было бледным. Он видел, как несколько тайных агентов проникали в их банду, но в итоге были обнаружены шакалами. Их гибель была ужасной, и смерти Лонг Цзю они были не хуже.
Он знал, что если шакалы его не убьют, то им самим, и их семьям, жизни не будет.
— Бип, бип, бип… — фургон ритмично сигналил, и ворота медленно открылись, пропуская только их.
— Эти ребята, похоже, профессионалы, даже при въезде на территорию такие осторожные, — удивился Лин Фэн. Хорошо, что Лонг Ву настоял на том, чтобы оставить водителя в живых, иначе их бы наверняка выдали.
Как только фургон въехал на территорию склада, Лонг Ву повернулся к Лин Фэну:
— Лин Фэн, оставайся здесь. Там слишком опасно. Я верю, что мы с Лонг Цзю справимся.
Лин Фэн нахмурился. Лонг Ву не разделял с ним опасностей раньше, но как же он мог оставить товарища в беде? А теперь, когда он просил его не выходить из машины, это было еще более неприемлемо.
— Пятый брат, не волнуйся. Я умею себя защитить, обычные люди мне не противники.
У него была огромная уверенность в себе. Только его уникальный навык метания игральных карт, был достаточен для того, чтобы справиться с множеством угроз.
— Но… — Лонг Ву хотел возразить, но его перебил Лонг Цзю, хлопнув его по плечу.
В сторону фургона шли трое мужчин. Они смеялись и не замечали, что происходит внутри машины.
— Старик Сюй, вы снова зря тратили время. Я же говорил, что вы из вас не получится убийц, — сказал водителю молодой человек в спортивной одежде, усмехаясь.
— Хмф — холодно фыркнул водитель и никак не отреагировал на его слова.
— Вылезай из машины, чего там делаешь? — раздраженно буркнул молодой человек.
— Щелк! — дверь фургона открылась, но никто не вышел. Изнутри появилась тонкая рука, схватившая молодого человека за волосы и с силой потянув его в салон.
— Пффф… — Лонг Цзю взмахнул ножом, и брызнула кровь.
Они были в логове врага, и здесь нельзя было щадить ни кого.
— Свист, свист! — две игральные карты вылетели из машины, описывая в воздухе красивые дуги и летели к двум оставшимся мужчинам.
— Пф, пф! — два звука раздались почти одновременно.
Мужчины расширили глаза, с недоверием глядя на происходящее. Они не ожидали, что их же люди нападут на них. Они хотели закричать, но сделали несколько движений губами, и из их ртов не вырвался ни один звук.
Оказалось, что две игральные карты пронзили им горло.
В тот момент, когда они обернулись, чтобы позвать на помощь, Лин Фэн и Лонг Ву выскочили из фургона, схватили их за плечи и швырнули обратно в машину.
Лонг Ву с недоверием посмотрел на Лин Фэна. Он не мог поверить, насколько неожиданной оказалась эта сторона его друга. В конце концов, убийство – это не врожденный навык. Когда Лонг Ву впервые убил человека, он рвал себе всю ночь живот.
Но, глядя на Лин Фэна, он увидел, что у него нет никаких побочных реакций. Правда, лицо его немного побледнело, и было ясно, что ему не очень хорошо.
— Пятый брат, как ты себя чувствуешь? Теперь ты успокоился? — сказал Лин Фэн сквозь стиснутые зубы. Он даже не осмеливался сделать глубокий вдох, боясь, что его стошнит.
Он не был прирожденным убийцей, просто старался сдерживаться.
— Хорошо, будь осторожен, — в итоге Лонг Ву согласился, что Лин Фэн должен к ним присоединиться. Теперь им нужно было быстро убрать преграды, пока противник не осознал опасности. Это позволит уменьшить давление на них, даже если их обнаружат.
Лонг Ву и Лонг Цзю, как два гепарда, мчались в разные стороны, держа в руках боевые сабли, отблески которых заставляли дрожать.
В такой внезапной атаке сабли, конечно, были гораздо эффективнее любого огнестрельного оружия.
Так началась кровопролитная охота.
http://tl.rulate.ru/book/113028/4277981
Сказали спасибо 0 читателей