Готовый перевод Northern Conqueror / Завоеватель Севера: Том 1. Часть 9

Рамси пожал плечами. — Нам не нужны все дома Севера. Умберы, Мандерли и Карстарки командуют большим количеством солдат, чем все остальные дома вместе взятые. С их поддержкой никто не сможет бросить нам вызов. — Харальд осторожно кивнул. — Старки потеряли мой дом в тот день, когда король Робб забрал голову моего отца. Пришло время для новой крови на Севере.

Рамси ухмыльнулся Харальду. — Хорошо сказано, добрый отец.

Русе заметил, что Харальд едва смог заставить себя посмотреть на Рамси и кивнуть. Он слышал, что его сын сделал с Алис Карстарк. Он видел, во что превратилась девушка. Север всегда считал, что Винтерфеллу нужен Старк, но, поскольку дочери Старков мертвы или пропали без вести, единственным вариантом было сыграть на крови Старков дома Карстарк, которая досталась им от основателя Карлона Старка, когда он основал кадетское отделение. Этого было бы достаточно, чтобы подавить потребность людей в крови Старков или, по крайней мере, не дать им использовать ее против них.

Поднявшись на ноги, Русе посмотрел на Рамси. — Если за тобой закрепится репутация бешеного пса, с тобой будут обращаться как с бешеным псом. Выведут на задний двор и зарежут на корм свиньям.

Лязг цепей Волкана возвестил о его прибытии раньше, чем его слова. — Милорды. Леди Вальда родила.

Ему удалось улыбнуться — лучшее, на что он был способен после стольких лет, проведенных среди Болтонов. — Мальчик!

Глаза Рамси переместились, его челюсть сжалась, когда Вулкан продолжил. — Краснощекий и здоровый.

— Поздравляю, лорд Болтон, — предложил Харальд.

Русе повернулся к Рамси, который шагнул к нему. Через мгновение Рамси обнял его. — Поздравляю, отец. Я с нетерпением жду встречи с моим новым братом.

Когда они расстались, Русе положил руку ему на плечо. — Ты всегда будешь моим первенцем.

Слова были горькими на его языке, а в голове промелькнула мысль о Домерике. Первом сыне, которого он потерял, лучшем сыне. Рамси тоже думал о нем. Его брат, слабый мальчишка, который предпочитал играть на арфе, а не охотиться на женщин. Хотя он разделял холодные инстинкты их отца и мог бы потягаться с Рамси во дворе, он был мягкосердечным, добрым и вежливым. Этот жалкий глупец не хотел ничего, кроме брата. И он подавился своим распухшим языком, когда Рамси улыбнулся ему. Русе знал это, но у него не было выбора. Обезумевший и рожденный от изнасилования какой-то отбросной плоти, которая не удержала Рамси на расстоянии, как он ей заплатил, он прижал мальчика к себе и позволил ему получить свои розетки. Превратил его из дикого бастарда в лорда.

— Спасибо тебе за эти слова, — сказал Рамси, встретив взгляд Русе, — это много значит для меня.

На мгновение Русе почувствовал гордость от эмоций в глазах мальчика. А затем он вогнал кинжал в бок Русе, между ребер и в сердце. Русе застонал и задыхался, когда пальцы Рамси впились в его плечо, проталкивая кинжал так далеко, как только мог, чувствуя, как он царапает кость и рвет плоть, прежде чем вытащить его. Опустившись на колени, Русе пожалел, что не поступил так, как хотел много лет назад, и не содрал кожу с этой глупой женщины после того, как взял ее. Домерик был бы жив, и Русе тоже.

Лорд Болтон отступил назад, Рамси тяжело дышал, вытирая кинжал. — Мейстер Вулкан. Пошлите воронов в каждый дом на севере. Русе Болтон мертв. Отравлен нашими врагами.

Когда Вулкан стоял и смотрел на тело своего лорда, Рамси повернулся к нему и потребовал: — Как он умер?

Волькан повернулся к мальчику, на глазах которого он вырос в жестокого безумца. — Отравлен. Его врагами.

Харальд Карстарк оторвал взгляд от Русе, его рука дрожала, когда он посмотрел на Рамси, а затем на Волкана. У него не было выбора, не сейчас. — Ты говоришь со своим лордом. Прояви хоть немного уважения.

— Простите меня, милорд, — сказал Вулкан.

Челюсть Рамси сжалась, когда он кивнул. — Пошлите за леди Вальдой и ребенком.

— Она отдыхает, милорд.

Подбородок Рамси поднялся, его глаза сверлили глупца, который посмел говорить с ним в ответ. Вулкан вздохнул и кивнул. — Немедленно, милорд.

Харальд Карстарк затаил дыхание, пока Рамси смотрел через плечо на тело своего отца, а затем с улыбкой повернулся к Харальду. — Ты можешь идти, добрый отец. Я должен оплакать своего.

Как только мужчина ушел, Рамси повернулся к сломанному подобию человека, стоящему в углу. — Рик, — приказал он, — пусть люди подготовят псарни. Сегодня мы будем пировать в честь моего отца, а мои собаки попируют на нем и моей матери.

— Как пожелаете, милорд.

Рик трясуще склонил голову и поспешно удалился.

Эдд ушел просить помощи у одичалых, и, к счастью, Подрик вернулся из комнаты Бриенны с ее доспехами и припасами, прежде чем появился Алиссер Торн, чтобы предложить им до наступления ночи решить, уйдут ли они с миром или умрут вместе с Джоном. Как только он ушел, Давос посмотрел на них. — Парни, я всю жизнь бегал от таких людей. По моему глубокому убеждению, если мы откроем эту дверь...

— И они сдирают с нас кожу живьем, — закончила Санса, встретившись с ними взглядом. — Они кровожадные мясники, как и Болтоны.

http://tl.rulate.ru/book/111365/4206299

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь