Готовый перевод Snow / Сноу: Том 1. Часть 8

Огонь бушевал повсюду, но родственная душа мальчика была в ловушке. Брат мальчика кричал о помощи и воде, но это заняло бы слишком много времени. Родственная душа мальчика была бы мертва к тому моменту, как они потушат огонь. Он это знал и не мог допустить. Поэтому он бесстрашно бросился сквозь пламя и по лестнице вверх, к тому месту, где, как он знал, находилась суженая мальчика. Ворвавшись в открытую дверь, не обращая внимания на пламя и обгоревшие книги, разбросанные по полу, он увидел свою суженую, неподвижно лежащую на полу. Хныча, он уткнулся головой в плечо своей половинки. Когда ответа не последовало, он попробовал уткнуться головой в грудь, но ничего не вышло. Тогда он схватил свою половинку за шиворот и потащил из комнаты вниз по лестнице, стараясь сделать этот путь как можно более безболезненным, хотя, скорее всего, у него ничего не получится. Увидев свет у входа в башню, он убрал зубы с шеи своего товарища и рявкнул, чтобы брат товарища и брат стаи услышали. Услышав его, они подошли к входу и помогли вытащить — вынести — товарища на холодную твердую землю подальше от башни, которая, как видел белый волк, уже горела дотла. Но это было неважно, ведь родственная душа была жива, а нападение на брата по стае провалилось.

Джон проснулся через несколько дней, сначала не понимая, где находится. Он все еще ожидал, что будет в библиотечной башне. Но когда он посмотрел вниз, на изножье кровати, и увидел Призрака, который защитно свернулся калачиком, то понял, что находится в своей комнате. — Ты проснулся.

Джон повернулся и увидел, что Робб смотрит на него со стула рядом с его кроватью, с тем, что выглядело как облегченная улыбка на лице. — А почему бы и нет? — спросил Джон в замешательстве.

— Ну, когда мы увидели пожар в библиотечной башне, он был уже довольно большим, и мы боялись, что он уже охватил комнату, в которой ты находился, — объяснил Робб.

— Пожар?! В библиотечной башне был пожар? Что? Как? — обеспокоенно спросил Джон.

При этих словах лицо Робба исказилось от гнева, и он сказал: — Для убийства Брана и матери был послан убийца. Их убил драугр Брана. Они устроили пожар для отвода глаз, скорее всего, надеясь выманить мать из комнаты Брана и совершить преступление, пока там никого нет.

Джон был потрясен: — С Браном и матерью все в порядке? Они не пострадали? Ты знаешь, кто послал убийцу?

Робб на мгновение замолчал, а потом сказал: — У нас есть основания полагать, что это дело рук Ланнистеров. Кинжал, который нес убийца, был из валирийской стали, слишком хорошей для обычного бродяги. Матушка считает, что Бран, должно быть, увидел что-то, чего не должен был видеть, и теперь Ланнистеры пытаются заставить его замолчать.

— Откуда матушка знает, что это были Ланнистеры, а не кто-то другой? Это довольно серьезное обвинение против Робба, ведь они — самая могущественная семья в Вестеросе! — сказал Джон.

Робб снова помолчал, прежде чем ответить: — То, что я собираюсь тебе рассказать, должно остаться между нами. Только я, отец и мейстер Лювин действительно знаем.

Джон кивнул головой: конечно же, он никому не расскажет, если это касается его семьи.

Робб продолжил: — Когда королевская семья еще была здесь, мать получила письмо от тети Лайзы, в котором та обвиняла Ланнистеров в смерти Джона Аррена и предупреждала, чтобы мать остерегалась их.

Теперь Джон забеспокоился: — То есть ты хочешь сказать, что сестра матери обвиняет Ланнистеров в убийстве последнего Десницы короля, а отец и девочки находятся в Королевской Гавани в окружении Ланнистеров! Робб, мы должны предупредить отца, мы не можем позволить им просто забрать его у нас или у девочек!

Робб кивнул и сказал: — Мать отправилась на юг, в Королевскую Гавань, чтобы предупредить отца и рассказать ему о своих подозрениях. Она говорит, что у нее есть друг в столице, который может помочь нам узнать правду.

Джон кивнул, все еще не до конца уверенный в том, что решение мачехи было самой мудрой идеей, но это было лучше, чем ничего не делать. Чтобы отвлечься, он задал другой вопрос, который не давал ему покоя: — Как Бран? Ему лучше?

При этом лицо Робба расплылось в огромной ухмылке, и он ответил: — Ему гораздо лучше. Более того, он проснулся!

Джон не мог поверить своим ушам и спросил: — Он очнулся? Ты уверен?!

Робб ответил: — Конечно, я уверен. Он проснулся, когда я сидел с ним. Он даже приходил к тебе раз или два, пока ты еще спал!

Джон заколебался, прежде чем спросить следующее, что пришло ему в голову: — Как он сюда попал, Робб, если он не может ходить?

Лицо Робба на мгновение опустилось, прежде чем он ответил: — Ходор отнес его сюда. Я послал весточку отцу и девушкам в столице, что Бран очнулся. Есть еще кое-что, что тебе нужно знать, Джон.

— О? — Джону не понравилось, как это прозвучало.

— Отец прислал весточку, пока ты еще спал. На Королевской дороге случилась беда, и отцу пришлось убить Леди. Что-то насчет того, что на принца напал древний волк, — сказал Робб, едва сдержав насмешку в голосе.

Джон помолчал, прежде чем спросить: — Как Санса восприняла эту новость?

Робб выглядел мрачно, когда сказал: — Не очень хорошо. Она винит Арью в смерти леди, но я думаю, что она также меньше влюблена в принца, что хорошо.

http://tl.rulate.ru/book/111363/4206087

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь