Готовый перевод Harry Potter: New Dark Lord Shelby / Гарри Поттер: Новый Темный Лорд Шелби: Глава 3: Семья Шелби

София, светловолосая девушка, неяркой красоты, но с удивительно мягким светом в глазах, вошла в комнату, где спал юный Артель. Восемнадцать лет прошло с тех пор, как она приехала в поместье Шелби, когда Артелю было всего три года.

— Доброе утро, мастер Артель, — прошептала она, кладя на шкаф рядом с кроватью одежду.

Затем, словно завораживая комнату, София стала раздвигать шторы, впуская солнечные лучи, которые играли на стенах, наполняя пространство теплым светом.

— Доброе утро, София, — сонно пробормотал Артель, направляясь в ванную комнату, чтобы освежиться.

София уже приготовила для него безупречный костюм: приталенная белая рубашка, хорошо сидящий серый жилет и идеально подобранный пиджак. Завершающим штрихом стали изящные золотые карманные часы, которые София бережно положила на туалетный столик. Сегодня Артель не собирался выходить на улицу, поэтому София решила не класть ему шляпу. Шляпы Шелби, с их острыми, словно бритва, краями, были предметом семейной гордости, и их всегда отличала оригинальность.

Пока Артель переодевался, София наблюдала за ним с тихой нежностью. За восемь лет она стала для него не просто служанкой, а кем-то вроде старшей сестры, иногда ей казалось, что он ее собственный ребенок.

Когда Артель оделся, София подошла к нему, аккуратно положила часы в карман его костюма, позволяя одному концу часовой цепочки свисать с пуговицы. Затем она поправила ему воротник рубашки.

— Красивый молодой человек, — сказала София, — могу только представить, сколько сердец вы покорите, когда вырастете.

В ее словах звучала искренняя похвала и восхищение. Хотя Артелю было всего одиннадцать лет, в нем уже чувствовалась неоспоримая харизма, которую София не могла не заметить. От него исходила аура элегантности, самообладания и благородства, и поверить в то, что он еще ребенок, было почти невозможно.

Черные волосы и темные зрачки Артеля, доставшиеся ему от матери по римской линии, свидетельствовали о благородном происхождении в британском обществе. Эти черты напоминали о древних римлянах, даже о знаменитом Юлии Цезаре. Для Артеля это было продолжением его прежней жизни, хотя и с небольшими изменениями: глубокий коричневый оттенок его зрачков теперь граничил с чисто черным. В целом, Артель была довольна этим продолжением. Знакомые черты подтверждали его самосознание.

Они вышли из комнаты и направились вниз, в столовую. Поместье Шелби было домом не только для Артеля, но и для двух его дядей и тети. Помимо ближайших родственников, в усадьбе проживало обширное хозяйство, состоящее почти из сотни слуг: горничных, поваров, садовников, конюхов. Охрану поместья обеспечивали члены отряда "Маленькая бритва", отвечавшие за безопасность. Кроме того, семья Шелби содержала десятки охотничьих собак, сотню лошадей на конеферме поместья и множество коров и кур на ранчо. Территория поместья занимала огромную площадь в сто акров, что примерно соответствует 400 000 квадратных метров.

Завтрак был общим делом, традицией, которая укрепляла семейные узы. История показала связь между упадком Партии бритв и расколом семьи Шелби.

— Дядя Майкл, дядя Джимми, тетя Фиона, тетя Нэнси, тетя Кейт, кузен Пол... Доброе утро! — Артель поприветствовал своих родственников, собравшихся в столовой.

— Томас! Доброе утро! — прозвучал дружный ответ.

Артель занял свое место за столом, и служанки начали подавать завтрак. Утренний набор блюд оставался неизменным: бекон, жареные яйца, жареные грибы и сосиски. Тосты занимали центральное место в качестве основного блюда, к ним подавали молоко или черный чай. Учитывая особенности питания в Великобритании, Артель научился не ожидать сюрпризов на завтрак.

— Томас, после утренних занятий с Полом и Дженни после обеда будет тренировка по стрельбе, а затем можно будет поплавать или поиграть в мяч, — сказал Майкл, который теперь отвечал за поместье Шелби, составляя распорядок дня для юных Шелби. Дети Шелби не посещали обычную школу, это была мера предосторожности против возможных покушений со стороны конкурирующих банд. После того случая, Артель и его двоюродные братья редко покидали поместье без необходимости.

— Я понимаю, — кивнул Артель, с изяществом смакуя еду. Он воздержался от упоминания Хогвартса, поскольку время было неподходящее, а в столовой собралось слишком много слушателей. В семье Шелби жил волшебник, тайна, которую нужно оберегать, известная лишь избранным.

После завтрака Артель отправился на занятия вместе со своим кузеном Полом и кузиной Дженни. Артель был исключением из правил и посещал занятия, хотя ему было всего одиннадцать. Его роль как будущего главы семьи Шелби требовала образования, которое выходило за рамки его лет. В этот день он посещал уроки философии и экономики, которые читал профессор из Оксфорда. Артель увлеченно занимался, время от времени задавая вопросы, которые впечатлили профессора.

— Замечательно, что тебе всего одиннадцать, Артель. Ваш аналитический подход и проницательность указывают на многообещающее будущее, — сказал профессор.

Занятия закончились, Артель попрощался с кузенами и вместе с Софией отправился на прогулку с собакой. У Артеля был доберман-пинчер по кличке Чарли.

— Похоже, я не смогу взять Чарли с собой в Хогвартс? — размышляя о Чарли, пока тот лакомился сырой говядиной, Артель погрузился в раздумья.

http://tl.rulate.ru/book/110909/4199183

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Восемнадцать лет прошло с тех пор, как она приехала в поместье Шелби, когда Артелю было всего три года.
Ему 11 лет поступает в Хогвартс
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь