Готовый перевод Harry Potter: New Dark Lord Shelby / Гарри Поттер: Новый Темный Лорд Шелби: Глава 4: Профессор МакГонагал

Маленьким волшебникам, ступающим на порог Школы чародейства и волшебства Хогвартс, дозволялось взять с собой верного спутника – домашнее животное. Обычно это были кошки, совы, жабы, а иногда и такие создания, как домашняя крыса Рона. Собаки же в стенах школы были большой редкостью, за исключением, разумеется, трехголового пса Пушистика и Клыка, верного друга Хагрида. Чарли, однако, не поддавался на уговоры. Свирепый доберман-пинчер, обладающий властным характером, был обучен быть одновременно и охранником, и охотничьей гончей. Привезти его в Хогвартс было перспективой, которая могла не совпасть с правилами школы.

— Бедняга, — размышлял Артель, поглаживая Чарли по голове. Пес ответил ласковым поглаживанием, не отрывая взгляда от сочного стейка, лежащего перед ним. После неспешной прогулки Артель вернулся в замок, чтобы немного отдохнуть у телевизора. Затем наступало время обеда, короткой сиесты и, наконец, запланированных тренировок по стрельбе.

Вторая половина дня была посвящена тщательным тренировкам, в которых чередовались меткая стрельба, навыки верховой езды и боевые приемы. Для тренировок Артель выбрал пистолет PPK, рассчитанный на минимальную отдачу. Но даже с более легким оружием после занятий у него болели запястья. По неподвижным мишеням он попадал точно в цель, а вот с движущимися было сложнее. Целеустремленность Артеля была очевидна: он упорно тренировался, и с каждой попыткой его точность улучшалась. Руководил Артелем в этом деле верный товарищ его отца Фредди, Джером. Опытный снайпер, не раз спасавший Фредди жизнь, Джером вызывал у Артеля глубочайшее уважение.

— Твое мастерство достойно похвалы, Артель. Шелби гордились бы твоей меткостью, поражая движущиеся цели и попадая в яблочко на неподвижных, — похвалил Джером.

Артель смиренно принял комплимент, приписав свои успехи руководству Джерома.

— Я бы не смог добиться таких успехов без ваших терпеливых наставлений, дядя Джером. Твоя мудрость действительно отточила мои способности.

Джером от души хихикнул, отпив глоток из своего бокала, а затем стал рассказывать анекдоты о своих смелых подвигах вместе с Фредди в Бирмингеме. Закончив послеобеденную тренировку, Артель отправился в частный бассейн замка, чтобы освежиться, а затем отведать вкуснейших пирожных. После неспешного чаепития Артель сделал несколько кругов в бассейне, а затем вернулся в замок. Когда все дела были закончены, Артель уселся перед телевизором.

Предвкушение нарастало уже несколько недель, его волнение подогревалось скорым прибытием письма, принесенного совой. И вот, наконец, вечером в окно тихонько постучали, возвещая о прибытии долгожданного послания. Это была сова с ответом профессора МакГонагалл. В письме сообщалось, что профессор МакГонагалл посетит его 30 июля в 15:00, а тонкие нотки письма намекали на то, что у нее сложилось о нем благоприятное впечатление. Артель взглянул на календарь, отмечая дни. До встречи оставалась неделя.

— Всего через неделю я вступлю в мир волшебников, — пробормотал Артель, захваченный мыслями о загадочной магии и безграничной силе, которые ждут его впереди.

Готовясь к визиту профессора МакГонагалл, Артель разыскал Майкла и сообщил ему о скором прибытии высокой гостьи. Он поручил Майклу приготовить восхитительные десерты и напитки для послеобеденного чая. Кроме того, Артель передал свои пожелания, чтобы стрелки Рейзорбэка, размещенные в поместье Шелби, были извещены заранее. Он хотел, чтобы присутствие вооруженных членов банды не застало профессора МакГонагалл врасплох по прибытии.

Наконец, после долгих ожиданий, день настал: 30 июля. Часы показывали два пятьдесят пополудни, когда Артель в сопровождении Софии, Шелби и свиты слуг собрался у входа в поместье. И тут, в 2:58, на дороге, ведущей к поместью Шелби, появилась грациозная серебристая кошка-табби. Глаза Артеля загорелись узнаванием – это должна была быть профессор МакГонагалл, известная своей формой Анимага. Но случилось неожиданное. Вместо того чтобы подойти, табби-кошка приостановилась и резко бросилась в ближайший лес.

По правде говоря, профессор Макгонагалл не ожидала, что у ворот поместья ее будет ждать такая толпа. Как ведьма, она не могла проявлять свою магию в присутствии магглов, за исключением особых случаев, таких как поступление в Хогвартс. Толпа, состоящая не только из Артеля и его опекуна, но и из посторонних людей, была слишком велика. Поэтому профессор МакГонагалл решила укрыться в лесу.

— Наше время приближается, — объявил Майкл, взглянув на карманные часы. Они показывали два пятьдесят девять.

— Она прибудет точно в срок, — заверил Артель, когда из леса вышла женщина, вызвав переполох среди собравшихся у входа в поместье.

Это была профессор МакГонагалл, женщина с серьезным видом, облаченная в изумрудно-зеленую мантию. На носу у нее красовались очки, на вид ей было лет шестьдесят-семьдесят, на ее лице были следы времени, но дух ее был нетронут. Ее черные волосы были с достоинством убраны назад, и, когда она устремила свой взгляд на Артеля, ее окружала аура таинственности.

[Обнаружено, что ведущий успешно связался с важными персонажами сюжета в мире Гарри Поттера, и система включена! Пожалуйста, как можно скорее выберите артефакт, который необходимо создать].

Заинтригованная, Артель задумалась над значением.

— Артефакт? Что за артефакт?

Мысли Артеля завертелись в голове. Он быстро осознал: он невольно открыл силу, связанную с миром Гарри Поттера.

— Мистер Артель Шелби? — спросила профессор МакГонагалл с ноткой любопытства в голосе.

Оказавшись между изумлением и удивлением, Артель быстро вернул себе самообладание и отвесил профессору МакГонагалл джентльменское приветствие.

— Приветствую вас, профессор МакГонагалл. Позвольте мне выразить свое искреннее удивление.

Артел признался в своих первоначальных опасениях, рассказав, что представлял себе ведьм через призму мрачных легенд, часто связанных с проклятиями и несчастьями. Однако при встрече с ней его восприятие изменилось, и он отметил ее доброту и теплоту. Черты лица профессора МакГонагалл смягчились в улыбку, тронутые словами Артеля.

— Я ценю вашу откровенность, Артель.

Этот обмен мнениями озадачил присутствующих, особенно Майкла, которого насторожило упоминание о ведьмах. Он предположил, что Артель была обманута этой загадочной женщиной. Тем не менее Майкл придержал язык, когда Артель передала ему приглашение в замок. Он молча обменялся взглядом со своим братом Джимми, выражая молчаливое согласие.

Группа, словно маленькая экспедиция, отправилась в путь от ворот до замка. Небольшое расстояние на машине, но в контексте разросшейся территории поместья Шелби оно казалось бесконечным, пронизанным таинственной атмосферой. В салоне царила светская беседа: профессор МакГонагалл и Артель вели непринужденный разговор, словно два старых друга.

Джимми, юный исследователь, вдруг решил нарушить тишину: — Профессор МакГонагалл, позвольте узнать, в каком учебном заведении вы получали образование? — Его слова прозвучали простодушно, но в них таилось неподдельное любопытство.

Профессор МакГонагалл, словно уловив скрытый смысл в вопросе, оглянулась на Джимми через зеркало заднего вида. Ее взгляд был проницателен, в нем читалось изумление, и едва уловимая ирония. Джимми, почувствовав ее внимание, замер, пытаясь разгадать правду, скрытую за ее маской. Сможет ли он разоблачить ведьму, что скрывается под личиной уважаемого профессора?

http://tl.rulate.ru/book/110909/4199186

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь