Готовый перевод A day at Hogwarts / День в Хогвартсе: Глава 112

В неприметном уголке торговой улицы, рядом с больницей имени Оуагаду, пряталась таверна. Старая, но чистая и аккуратная, она манила прохожих своим уютным видом.

У входа лежал коврик, и посетители, ступая на него, словно совершали ритуал очищения. За дверью спал огромный пес с раздвоенным хвостом. Древний, он дремал весь день, но стоило кому-то из зашедших гостей пахнуть чем-то непривычным, как пес моментально вскакивал, гоняя незваного гостя прочь оскалом своих зубов.

В глухую ночь в переулке перед таверной появилась тень. Она двигалась бесшумно, скрытая от лунного света, будто сама не принадлежала этому миру.

Хей Ин, как его звали, подошел к двери таверны, чуть приподнял голову и взглянул на вывеску с открытым гробом. Он бесшумно толкнул дверь и вошел.

В таверне было непривычно много свечей, их свет заполнил зал, очертив тень черным силуэтом. На единственный столик неторопливо приближался пожилой мужчина, на вид очень похожий на Патрика Стюарта.

Пес с раздвоенным хвостом поднял голову, встревоженно глядя на вошедшего, и быстро спрятался за прилавок, зажав хвост между лап.

Джек, так звали вошедшего, не обратив внимания на семерых человек, стоявших у стены, уселся за столик и спокойно сказал хозяину: "Принеси что-нибудь новенькое".

Несколько секунд спустя, к столу полетел пыльный, потрепанный временем стакан, за ним последовали сахарные кубики и лайм с зеленой кожурой. Затем, с грохотом, с полки слетела бутылка водки, и половина ее содержимого отправилась в стакан.

Хозяин левой рукой, лишенной мизинца, взял бутылку меда и зеленую траву, толщиной с палец, и, держа стакан правой рукой всего двумя пальцами - большим и указательным, произнес: "Попробуй, с медом."

Джек, взяв немного меда с помощью травинки, опустил ее в стакан и, медленно помешивая напиток, спокойно спросил: "Теперь ты единственный?"

Хозяин слегка наклонился: "Я единственный, кто остался в живых."

"Садись", - Джек сделал глоток из стакана.

За свою долгую жизнь он привык к бренности бытия, расставаясь с жизнью и смертью с одинаковым спокойствием.

Хозяин, склонившись, шепнул: "Спасибо."

Он с опаской сел напротив Джека, опустив голову и украдкой поглядывая на стол, не смея встретиться взглядом с гостем.

Когда Джек поставил стакан, хозяин сообщил: "Я узнал, что группа людей планирует отомстить Эди, и кто бы ни отомстил, получит его наследство."

"Тряпье", - безэмоционально произнес Джек, - "Их надо бросить на помойку."

Хозяин указал на семерых человек, стоящих у стены: "Эти молодые люди - новое поколение "гробовщиков", они к вашим услугам."

Джек повернулся и внимательно осмотрел семерых черных магов. Им было от тридцати до сорока лет, все они были одеты в черные костюмы и кожаные туфли, белые жилеты, рубашки, галстуки и перчатки, а на головах сидели шляпы с белой лентой, только у одного из них была черная шляпа-котелок.

"Неплохие ребята", - отводя взгляд, Джек кивнул хозяину, - "Оставь их."

Он снова взял стакан и сделал еще глоток. Заметив, что хозяин хочет сказать что-то еще, бросил: "Говори, что у тебя на уме."

Хозяин неуверенно произнес: "Я видел, что Руби теперь следит за ребенком."

Джек спокойно ответил: "Он мой последний ученик."

Хозяин просветлел. Все встало на свои места.

Джек задал несколько вопросов о старом маге, после чего встал и вышел из таверны.

Как только он переступил порог, семерых магов, стоявших у стены, словно подкосило. С их спин ручьями лился пот, пропитывая костюмы.

Маг в шляпе-котелке опустился на пол и спросил хозяина: "Мастер, это тот, о ком ты говорил?"

Хозяин кивнул, а другой маг, вытирая пот со лба, произнес: "Проклятье, когда он смотрел на меня, я чувствовал, словно меня рубили ножом от кожи до костей."

"Он не поддается обычным людским понятиям", - вздохнул хозяин и коснулся своего изуродованного уха, - "Три великих африканских демона - "Император" Бедель и "Полубог" Дезире - все погибли от его руки. Только "Мясник" Эди выжил благодаря кукле-заместителю, но все его могучие последователи были уничтожены, а те, что остались, теперь слабее пленного пальца."

Семь магов содрогнулись. Еще в детстве они слышали от родителей, родственников и друзей ужасные истории о "Трех демонах". Хозяина лишил двух ушей и нескольких пальцев сам "Император" Бадер, просто ради забавы. Это имя успокаивало детей ночью.

"Поздно уже", - хозяин глянул на часы на стене, - "Все сделайте как следует, может, он оценит вашу работу и поощрит вас, а это будет наградой на всю жизнь."

В тридцати километрах от таверны, в небольшом племени скотоводов, насчитывавшем около двадцати домов, люди зарабатывали на жизнь, продавая скот в Оуагаду раз в десять дней. Теперь в племени осталось только около десятка женщин. Они забивали скот и готовили еду для грабителей, вторгшихся в племя днем.

В эту ночь, когда луна уже клонилась к закату, над племенем раздалась мелодия, пропитанная инфернальным ритмом. Четвероногие и двуногие обитатели загона и курятника невольно вздрогнули и сделали шаг назад.

Из домов, с палками в руках, выбежали десятки грабителей. Лунный свет был недостаточно ярок, чтобы разглядеть семерых человек в черных костюмах, белых рубашках и белых перчатках, стоящих на стене, окружающей племя.

"Гробовщик?", - выступил из рядов грабителей мужчина, - "Что вы здесь делаете?!"

В этот момент перед шляпой-котелком появилась яркая красная лента, в руке он держал богато украшенный белый скипетр, и спокойно произнес: "Вам назначена погребальная церемония."

Сказав это, люди в черном молниеносно атаковали. С одного касания скипетра в руке мага в котелке грабителей атаковала черная аура.

Маги и грабители увернулись, но несколько человек не успели. Их тела остались целы, но мысли и реакции сделались вялыми.

Красный луч света ударил – один из грабителей, не успевший увернуться, был обезглавлен.

В то же время, обрушился невидимый и бестелесный проклятый луч. Его сила была достаточна, чтобы расколоть горы и раздавить скалы, а что уж говорить о человеческом теле.

В пустоту полетел синий магический снаряд, но поначалу никто не обратил на него внимания. Один из грабителей заметил, как он внезапно стал красным, и бросился к нему, укрывшись за спиной своего товарища.

Тот, кто оказался щитом, увидел летящий в его сторону снаряд и уже попрощался с жизнью, но свет внезапно изменил траекторию и с точностью попал в цель.

Грабители начали контратаку, обрушив на магов черные и серые смертельные проклятия, но тела "гробовщиков" озарились ослепительным белым светом. Сверкающие щиты не только отражали проклятия, но и оглушали противника, словно мощные автомобильные фары.

Грабители, поняв, что не справляются с "гробовщиками" и решили бежать.

Но их ноги внезапно сковали стальные тросы, всплывшие из земли, и они ждали смерти, скованными невидимыми путами.

Нескольким грабителям удалось воспользоваться хаосом и перелезть через стену. Они пробежали определенное расстояние и успокоились, так как никто не преследовал их.

Но в следующую секунду их глаза ослепил последний, белый свет.

Старейший из грабителей, пытаясь защищаться до последнего, будучи захвачен за ноги стальными тросами, понял, что пришел его конец.

"Вы... вы...", - он вспомнил древние легенды, - "Вы использовали семь волшебств с вершины Килиманджаро?"

В ответ он получил лишь смертельное проклятие.

После рассвета выжившие из племени сообщили о случившемся в Оуагаду, в магическое управление. Вскоре туда прибыли агенты «Авроры» - магического департамента. Увидев тела всех приспешников Эди, уложенных в красивые гробы и выставленные на обозрение, они были ошарашены.

Бабаджид Акинباد и многие другие тоже быстро прибыли. Увидев гробы, они погрустнели. Никто не мог понять, почему организация убийц "Гробовщик" решила конфликтовать с приспешниками Эди.

Чарльзу было все равно, что они думают. Теперь он мог наконец-то пойти по магазинам.

http://tl.rulate.ru/book/110501/4159870

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь