Готовый перевод A day at Hogwarts / День в Хогвартсе: Глава 111

Прошло два-три дня, и Чарльз с удивлением обнаружил, что его палата превратилась в место встреч.

Впрочем, если задуматься, до этого Белл и Флёр были незнакомы. Чарльз сначала познакомился с семьей Флёр, а потом, будучи выпускником того же колледжа, что и Белл, стал связующим звеном.

Когда всем скучно, они приходили к Чарльзу поболтать.

Болтать, так сказать, но на самом деле, Белл рассказывал всем о части своего опыта изучения волшебных животных в разных уголках мира.

Он побывал во множестве мест, умел говорить на французском. Чтобы угодить мистеру Делакуру, который приходил послушать историю с закусками и напитками, он последние два дня говорил на французском. Чарльз, разумеется, понимал, а Муди, как всегда, сидел в стороне, не участвуя в разговоре.

В этот день мистер Делакур принес зеленые чайные листья, мяту, сахар и чайный сервиз. В гостиной он научился заваривать чай кипятком, а затем добавлял мяту и сахар – этот способ заваривания чая пришел из северо-западной Сахары.

Флёр открыла большой ящик, в котором лежал десерт, похожий на тарт, из Южной Африки. Сверху его покрывала в основном миндальная паста и кокосовая стружка, которые мистер Делакур купил по пути.

Как только мятный чай заварился, а закуски были готовы, Белл начал рассказывать о своей встрече с огромноголовым чудовищем в Сибири.

– Огромноголовые чудовища невысокие, – говорил Белл, потягивая чай. – Высота их примерно 30 сантиметров. Тело покрыто длинными волосами, но голова лысая, как камень.

– Они едят людей и любят за ними следить. Когда люди оборачиваются, они ложатся на землю, потому что огромные головы не позволяют им спрятаться за телом. Видно лишь камень.

– Когда они следуют за тобой, человек впадает в отчаяние и теряется. В этот момент, если человек садится или присядет, чудовище нападает.

Фу-Ронг, услышав эти слова, спросила с тревогой:

– Нападает… ты имеешь в виду… ест?

Недавно ее чуть не съел ядовитый леопард, и она очень чувствительна к подобным вещам.

Белл кивнул. Сейчас, чтобы успокоить Фу-Ронг, он говорил лишь о нападении, не уточняя деталей.

В это время мистеру Делакуру досталось от дочери – она по привычке его ущипнула, и он мягко погладил ее руку.

– На самом деле, не стоит волноваться, – Белл показал рукой, насколько это 30 сантиметров. – Они очень маленькие. Даже не говоря о волшебниках, обычные магглы могут их отпинать, не выпив и глотка. Шести-семилетние дети могут их унести. Ты можешь убежать, используя палку.

– Поэтому некоторые дети-волшебники часто играют в такую игру: они несколько раз оборачиваются, и если видят, что за ними всё тот же камень, то подбегают и отпинывают его, или пинают в воду.

– Первое огромноеловое чудовище, которое я увидел, летело в небе.

Флёр расслабилась.

В этот момент дверь палаты отворилась и кто-то медленно вошел.

– Сестричка!

Габриэль бросилась к Флёр, потрогала место, где ее ущипнули, и не переставая спрашивала, больно ли еще.

В это время, помимо Габриэль, появилась и Сара, жена Белла. Они бросились друг другу в объятия.

Чарльз же с изумлением смотрел, как к нему приближаются Флёр и ее мать, Аполлина Делакур.

– Здравствуй, Чарльз, – улыбнулась мадам Делакур. – Опять встречаемся.

Чарльз, чуть помедлив, спросил:

– Миссис Делакур, вы не помните меня? Я был в ту ночь перед домом 84 по улице Чаринг-Кросс.

Синие глаза той книжной подруги со второй ночи Рождества так сильно врезались в его память, что он сразу узнал ее. Сейчас он окончательно убедился, услышав голос, что тогда с ним общалась именно мадам Делакур.

– В ту ночь я водила маму в больницу Святого Мунго к Лонгботомам – им нужно было пройти осмотр. Тогда я очень хотела тебя увидеть, поэтому надела ожерелье Габриэль.

– Я тогда просто отправился в Косой переулок, чтобы купить немного закусок. Не ожидал увидеть тебя перед домом 84 по улице Чаринг-Кросс, выйдя из переулка.

Миссис Анджелина, которая только что слушала рассказ Белла, кивнула Чарльзу.

Старшая Бакалова, приехавшая охранять Фу-Ронг, приподняла бровь и прошептала что-то на ухо миссис Делакур. В итоге та ответила ей только улыбкой и покачала головой.

Услышав это, Чарльз в замешательстве почесал затылок. В поезде, возвращавшем его в Хогвартс после рождественских каникул, Невилл действительно говорил, что миссис Анджелина навещала своих родителей на второй день Рождества. Похоже, Невилл все еще называл ее тетей, а не миссис Анджелина.

Он не ожидал, что её ожерелье лежало тогда в его кармане, но он не знал о его местонахождении.

Семейство Белла и Флёр приехало, и Чарльз не стал исключением.

Последним вошел Джек, неоднократно смотрел на Руби, державшую в руках закуску, при этом на его лице, казалось, появлялись вопросительные знаки.

– Черт возьми! – воскликнул старик. – Этот красноклювый гусь так жирнеет!

Затем Руби сердито повернула голову и пошла в угол рисовать круги.

Остальные подумали, что феникс не переносит большое количество посторонних людей, поэтому не стали обращать внимания.

Все снова сели за стол, а Чарльз занялся разливкой чая и воды.

Джек сидел, выглядя неуютно. Внешне он был единственным магглом в этом кругу. Мистер Делакур с улыбкой обратился к нему:

– Мистер Смит, не переживайте, у нас всё просто.

– Спасибо. – Джек всё ещё был серьезен. – Я раньше разговаривал разве что с Дамблдором.

Чарльз едва сдерживал смех. Он подумал, что старик не волнуется, ибо притворяется магглом, но на самом деле боится, что его узнают, и вспомнят прошлые обиды.

Пообщавшись с всеми, Чарльз понял ситуацию. Через два дня Международная Федерация Волшебников вручит награды нескольким из них в Уагаду, поэтому они пригласили своих родных на церемонию награждения.

После того как все разошлись, Чарльз спросил Муди:

– Мистер Муди, я могу сходить с дедушкой пообедать в соседний ресторан?

Заметив, что Муди немного замялся, Джек сказал:

– Спасибо, что защищали Чарльза все эти дни. Если неудобно, забудьте об этом.

Муди безучастно ответил Джеку:

– Прошу прощения, не теряйте бдительности.

В итоге, дедушка с внуком два послеполудня провели, общаясь в палате, в основном говоря о рубине.

После ужина, мистер Делакур переживал, что Джеку не удобно здесь, поэтому предложил ему пожить в арендованном им доме.

Джек сделал вид, что подумал немного, а затем отказался, сказав, что ему нужно жить в местах, предназначенных для обычных членов семей пациентов-волшебников, которые расположены недалеко от больницы, и что дом для них тоже уже подготовлен.

В следующие несколько дней, до самой церемонии награждения, все продолжали ходить к Чарльзу в палату днем, поболтать, а Джек внимательно слушал.

Никто не знал, что каждую ночь на кровати Джека лежал манекен, а сам он уходил в другое место.

http://tl.rulate.ru/book/110501/4159865

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь