Готовый перевод Yì jiè xíngyī / Медицинская практика в другом мире: спасение человеческой принцессы: Глава 44. Найди правду сама

Хэ Вэня разбудил тихий звук. Он спал крепким, безмятежным сном, и, проснувшись, обнаружил, что укрыт одеялом. И Фу ставила миску с горячей кашей на столик.

— И Фу?

Хэ Вэнь медленно сел. И Фу виновато улыбнулась.

— Простите, доктор Хэ, я разбудила вас?

— Нет, всё в порядке. А это что? — спросил Хэ Вэнь, глядя на блюдо.

— Я приготовила его ещё вчера вечером, но вы были заняты, и я не хотела вам мешать. Утром подогрела, но вы так крепко спали... Поэтому я рассчитала время и сварила новую порцию, как раз к вашему пробуждению.

Другими словами, каша была приготовлена трижды, прежде чем попасть к Хэ Вэню.

— Я веду себя слишком навязчиво?

И Фу теребила пальцы, чувствуя себя неловко.

— Конечно, нет. Я умираю с голоду.

Хэ Вэнь встал с кровати и мигом проглотил еду.

Это был простой суп из диких овощей и грибов, но очень вкусный.

— Не ожидал, что вы, будучи принцессой, так хорошо готовите.

Хэ Вэнь с удивлением посмотрел на И Фу. Он всегда думал, что принцессы изнежены и не прикасаются к кухонной утвари.

И Фу горько усмехнулась.

— Отец всегда отправляет меня на опасные задания, поэтому большую часть времени я провожу вдали от дворца. Приходится питаться чем придётся, а суп — самая простая еда.

— И всё же это удивительно.

Хэ Вэнь многозначительно посмотрел на пустую миску.

— А, конечно, я сейчас принесу ещё.

И Фу налила ему ещё одну порцию.

— Принцесса, вам не стоит...

Хэ Вэнь чувствовал себя неловко, принимая заботу от принцессы, но И Фу покачала головой.

— Мы всегда заботимся друг о друге в Рыцарском Ордене. И к тому же...

И Фу покраснела и пробормотала:

— Вы видели меня несколько раз... Неужели вы только сейчас об этом вспомнили?..

Возможно, из-за усиления способностей прошлой ночью чувства Хэ Вэня обострились, и он услышал каждое слово. Вздрогнув, он сделал вид, что ничего не заметил, и перевёл тему:

— Куда ты убежала прошлой ночью?

— Я...

Лицо И Фу омрачилось. Хэ Вэнь заметил это и не стал принуждать её к разговору.

— Неважно. Главное, что вы вернулись. Я боялся, что вы можете уйти.

— Да... Я пока не уйду. Спасибо за вашу заботу, доктор Хэ. Вы закончили? Я уберу посуду.

Когда И Фу развернулась, чтобы уйти, Хэ Вэнь окликнул её.

— Раз уж ты разрешила называть тебя И Фу, может, ты тоже будешь называть меня по имени?

И Фу покраснела, повернулась к нему и тихо улыбнулась.

— Хорошо, Хэ Вэнь.

Выйдя из комнаты, И Фу вымыла миску и вернула её хозяевам дома. Потом она побрела к речке у опушки деревни и, глядя на плавающих рыб, вздохнула.

— Если бы всё в этом мире было таким же простым, как вы...

— Рыбы не так просты. Они знают всё, что творится в душах людей.

— Раздался знакомый голос за её спиной. В отражении реки возникла Ся Ли Я.

— Госпожа Ся Ли Я? Ты проснулась?

Прошлой ночью И Фу, Си Линь и Ся Ли Я спали в одной комнате. Ся Ли Я всю ночь проспала мёртвым сном, да ещё и ворочалась.

Си Линь, спавшая рядом, несколько раз оказывалась на полу, пока И Фу, смеясь, не перенесла её к себе. Только тогда эльфийка смогла спокойно уснуть.

— Да. Похоже, мой господин всю ночь был занят.

Ся Ли Я потянулась и присела рядом с И Фу.

— Ты где-то была прошлой ночью? Что видела?

— А? Что заставляет тебя так думать?

— Ты изменилась.

Ся Ли Я была холодна со всеми, кроме Хэ Вэня. За эти два дня И Фу успела привыкнуть к этому. Она опустила голову, глядя на своё отражение в воде.

— Госпожа Ся Ли Я... Этот мир... Он как отражение в воде, иллюзорный. Достаточно одного камня, чтобы разрушить его.

Бульк.

Камень упал в воду, окатив И Фу брызгами.

— Ой! Госпожа Ся Ли Я! Что... Что ты делаешь?!

От неожиданности И Фу отпрянула. Она с упрёком посмотрела на Ся Ли Я.

Ся Ли Я указала на воду.

И Фу подозрительно посмотрела на реку.

Там всё так же отражалось её лицо. Она не понимала, что имеет в виду Ся Ли Я.

— Только что ты видела там себя, и сейчас видишь. Что разрушил этот камень?

И Фу не понимала. Ся Ли Я вздохнула.

— Не люблю рассуждать о высоком, но... Реальна ты сама, а не эта водная гладь. Пока ты здесь, она всегда будет отражать тебя, а не кого-то другого.

— ... Госпожа Ся Ли Я, прошлой ночью... Я видела статуи.

— Продолжай.

— Они отличались от тех, что я видела раньше. Помимо Па Тэ Ли Кэ и Ай Ли Ша... Были статуи представителей всех рас. Ха Эр сказала, что короля демонов на самом деле одолел отряд героев разных рас...

Ся Ли Я молча смотрела на воду. И Фу, глядя на её профиль, произнесла:

— И ещё... Я видела... Тебя... Это правда? Госпожа Ся Ли Я... Ты ведь... Была в том самом отряде героев, который спас мир?

Время будто замерло. И Фу было страшно.

Она боялась услышать подтверждение своим опасениям, ведь это означало, что люди совершили непростительный грех.

Люди исказили историю, умалчивая о подвиге героев, приписывая все заслуги людям — герою и святой, — и используя это, чтобы возвышаться над другими расами.

Это было отвратительно...

Именно поэтому ей было страшно. Если Ся Ли Я подтвердит её догадки... Что делать ей?..

— И что же? Ты хочешь услышать правду от других?

Ся Ли Я ответила небрежно.

И Фу застыла. Она хотела что-то сказать, но слова застряли в горле. Ся Ли Я продолжила:

— Ты должна научиться искать ответы самостоятельно, маленькая принцесса. Не живи в своём мире, не живи в мире иллюзий, созданных другими. Если тебе действительно важно узнать правду — найди её сама.

— ... Да, ты права, госпожа Ся Ли Я. Даже если ты сейчас мне всё расскажешь, возможно, я не смогу этого принять... Поэтому... Я сама найду правду.

Ся Ли Я повернулась и, слегка улыбнувшись, произнесла:

— Жизнь человека коротка. Надеюсь, ты проживёшь её достойно.

— Спасибо, госпожа Ся Ли Я. Смотри!

И Фу указала на воду перед Ся Ли Я.

— Что?

Ся Ли Я посмотрела на своё отражение в воде...

Бульк.

Камень, упав в воду, разрушил отражение, обдав Ся Ли Я брызгами.

— Это тебе за всё хорошее, госпожа Ся Ли Я. Я умею быть злопамятной.

И Фу гордо посмотрела на Ся Ли Я.

— ... Храбрая, однако, маленькая принцесса. Как ты смеешь так обращаться со мной? Что ж, придётся мне...

Внезапно чистая речная вода стала алой от крови. По воде проплывали трупы животных — кроликов, оленей... Казалось, это река превратилась в праздничный стол, по которой плыли блюда.

— ... Что случилось? Кто это сделал?

И Фу в ужасе смотрела на багровую воду.

Ся Ли Я нахмурилась.

В этот момент вверх по течению раздался женский крик.

http://tl.rulate.ru/book/110236/4220553

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь