Готовый перевод Guild no Uketsukejou desu ga, Zangyou wa Iya nanode Boss wo Solo Toubatsu Shiyou to Omoimasu / Я секретарь гильдии, но я не люблю сверхурочную работу, поэтому я собираюсь подчинить босса в одиночку: Глава 44

Переводил и редактировал Капитан Глум! То ли еще будет!

***

— Что, черт побери, это сейчас было? — спросила Алина, и её надтреснутый голос эхом разнёсся по тихой приёмной. Она не сразу осознала, что приёмные часы уже закончились, а за окном солнце вот-вот должно было скрыться за горизонтом. Сумеречно-оранжевый свет озарял помещение, которое было в плачевном состоянии. Скамейки были отодвинуты на значительное расстояние от своих первоначальных позиций, стулья перевёрнуты вверх дном, бланки заказов разбросаны, как опавшие листья. Декоративные растения стояли жалкими и лишёнными листьев.

— Я... Я не знаю, — сказала Лейла, на её лице было такое же полное замешательство.

Алина убедилась, что входная дверь заперта, и упала на стойку, словно её дух покинул тело. Она с трудом помнила, что произошло, и даже не была уверена, ела ли она обед. Она работала только на рефлексах и мышечной памяти, и у неё не было времени подумать о том, что могло вызвать такое столпотворение. Будучи вынужденной иметь дело с ордами авантюристов, которые приходили сюда от восхода до заката, она, естественно, не успела закончить обработку ни одной формы заказа. Другие секретарши тоже вяло сидели за своими столами, измученные и сбитые с толку, тупо уставившись на горы бумаг, более чем в два раза превышающие обычный размер.

— Гильдия повысила вознаграждение раньше, чем в предыдущие годы? Нет, они бы предупредили нас, если бы это произошло. Кроме того, награды были такими же, как всегда. Никаких новых подземелий не было обнаружено, и ни одно из них не будет захвачено. Начнём с того, что не было очевидных изменений в типе квестов... — пробормотала Алина себе под нос, свернувшись калачиком под прилавком, пытаясь понять ситуацию. В девяти случаях из десяти ажиотаж с заданиями вызван либо открытием нового подземелья, либо тем, что старое подземелье почти покорено. Даже если бы сотрудники стойки регистрации не были посвящены ни в один из этих случаев, они заметили бы, что все выбирают одно и то же задание, и могли бы легко сделать обоснованное предположение. Но Алина не могла понять, что стояло за сегодняшней спешкой.

— Я тоже не понимаю, что произошло. Всё случилось так быстро... — Даже Лейла, которая обычно узнаёт обо всём первой, была в замешательстве. Она не могла понять причину.

— Я была слишком занята, чтобы поговорить с искателями приключений. Кроме того, разве их глаза не казались вам очень страшными? Они были такими… как бы это сказать… они сверкали, как у голодных волков.

— Авантюристы становятся такими только тогда, когда видят перед собой что-то ценное. Говорю тебе, у них нет ни одной мозговой клетки.

— Ты слишком злая, Алина.

Пара старший / младший, пошатываясь, поднялась на ноги. После того как они поправили скамейки и поставили растения в горшках на свои места, они заняли свои места за столами. Их встретило зрелище ещё большего бардака, чем в приёмной, хотя им не хотелось смотреть на это. Ящички были до краёв заполнены бумагами, которые в одних местах громоздились друг на друга, как горы, а в других были небрежно разбросаны. Некоторые горы рухнули, обрушив лавину полузаполненных бланков. У них даже не было времени привести себя в порядок.

— Ух ты. Что это за кипа бумаг? Это чудовищно, — пробормотала Лейла в отчаянии. Она и так была измотана борьбой с непрекращающейся ордой искателей приключений, а теперь ей ещё и со всем этим придется иметь дело.

Алина тоже ещё раз столкнулась с ужасной реальностью и какое-то время стояла в ошеломлённом молчании. По прошествии некоторого времени она поджала пересохшие губы и сказала Лейле приглушённым голосом:

— Лейла, я выйду на минутку.

— Э!?

Глаза Лейлы расширились от неожиданного заявления.

— Ты возвращаешься домой и оставляешь всё это позади? А как же Фестиваль Столетия? Только не говори мне, что ты отказываешься от Фестиваля Столетия!

— Конечно, я вернусь. Я пообещала себе не сохранять никакой работы до дня фестиваля, и я намерена выполнить своё обещание. Но эта ситуация явно ненормальна. Назвать это неожиданным — это даже близко не описать происходящее! Если мы ничего не предпримем, то в этом году...

И в этом году её надежды попасть на Фестиваль Столетия рухнут под тяжестью сверхурочных.

Алине было невыносимо думать об этом, настолько мрачным было это будущее. Но при том, как обстояли дела сейчас, был хороший шанс, что это произойдёт.

«Я не могу позволить этому случиться!»

Она должна была узнать, что за этим стоит, и устранить причину немедленно. Алина стиснула зубы и выбежала из приёмной.

http://tl.rulate.ru/book/107992/4075093

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь