Готовый перевод My Demonic Farm: A Progression Fantasy LitRPG / Моя демоническая ферма: Прогрессивная фэнтезийная LitRPG: [B1] Глава 33: Старик Леонард

Как только они появились на демонической ферме, их глазам предстало зрелище, которое поразило их обоих.

То, что когда-то было всего лишь семечком, теперь превратилось в полуметровый саженец. Его листья переливались множеством сияющих цветов, создавая завораживающее радужное сияние, освещавшее окрестности. Бабочки, которые обычно вились у реки, теперь порхали вокруг саженца, неумолимо влекомые его притяжением.

"Это... не то, чего я ожидал", - признался Тео, глядя на саженец с поднятыми бровями.

Не менее удивленная Лилит заметила: "Твоя ферма просто потрясающая".

Он ответил: "Да, я знаю, но ему потребуется больше времени, чтобы вырасти".

Выдержав паузу, мальчик повернулся к Лилит: "Ты хочешь остаться здесь?"

Она спросила, в ее взгляде мелькнуло любопытство: "А что? Уже собираешься меня бросить?"

Он провел рукой по волосам, выглядя слегка смущенным. "Нет, мне просто нужно закончить тренировку".

Ее смех был легким, дразнящим. "С чего вдруг такое желание заняться спортом? Не то чтобы я вдруг потеряла вкус к твоей крови, если ты наберешь несколько лишних килограммов. Честно говоря, даже если бы ты стал самым невзрачным существом на свете, обещаю, твоя кровь все равно была бы моей самой любимой".

Он подошел ближе и игриво провел пальцем по ее лбу. "Дело не во внешности. В моем теле живет ядовитый жук. Если мой вес превысит 190 кг, что ж... скажем так, ничем хорошим это для меня не закончится".

Игривая атмосфера исчезла, лицо Лилит стало смертельно серьезным, а глаза внезапно похолодели, когда она потребовала: "Кто посмел причинить тебе вред?" В ее голосе звучал убийственный холод, от которого температура воздуха в округе понизилась.

Покачав головой, Тео ответил: "Я и сам не уверен. Но сейчас ты присоединишься ко мне или останешься здесь?"

Она протянула, казалось, не обращая внимания на свою прежнюю угрозу: "Я пойду с тобой. Благодаря твоему томатному приключению мне не хватает сна".

Кивнув в знак понимания, Тео активировал портал, и они исчезли с фермы. Когда они снова появились, Лилит заметила, что простыни висят на окнах и сохнут. Не став жаловаться, она решила вздремнуть на кровати без простыней. Тео, бросив на нее последний взгляд, вышел из комнаты, чтобы присоединиться к Елене на тренировке.

<<<

[Дзинь!]

[Квест завершен: "Вес судьбы"]

[~Поздравляем! Вы успешно справились с заданием по борьбе с ядом таинственного жука. Пропитанная потом одежда и ноющие мышцы - доказательство вашей силы воли. Ваша решимость и самоотверженность окупились].

[Награда: +1 базовый эликсир ловкости получен]

[Текущий вес тела: 136 кг]

>>>>

В отличие от других дней, Тео удалось завершить свои ежедневные квесты, как обычно. Однако в последнее время он обнаружил, что никак не может завершить квест "Запределье". Он уже много раз доводил себя до абсолютного предела, и ему стало интересно, сможет ли он когда-нибудь преодолеть его снова.

В глубине души он понимал, что только благодаря изнурительным, адским тренировкам он сможет преодолеть свои нынешние барьеры и снова пройти квест. Пока же достижение этой цели казалось далекой мечтой.

Когда солнце начало опускаться, окрашивая небо в оранжевые тона, они сидели в расслабляющей тишине, слушая, как птицы слаженно щебечут, возвращаясь в свои гнезда, и их силуэты грациозно скользят по небу.

Елена, как и каждый день, нежно вытирала полотенцем пот, выступивший на его лбу. Они сидели на вершине горы - месте, где после тренировок часто можно было перевести дух и полюбоваться окрестностями.

Поначалу Тео немного смущала забота Елены, ее обычная горничная преданность, но со временем он привык к этому. Он смирился с ее заботливой натурой, понимая, что иначе она не найдет покоя. Кроме того, в их уединенной горной обители, вдали от королевских глаз, ему не нужно было беспокоиться о благородном этикете, который он все еще не до конца освоил.

Вытирая лоб, Елена заметила, как Тео внезапно нахмурил брови. Проследив за его взглядом, она увидела пожилого мужчину лет пятидесяти, который с трудом поднимался в гору по искусной тропинке - этим маршрутом они редко пользовались, предпочитая сложные неровные склоны для тренировок.

Узнав мужчину, Елена засияла, объясняя Тео, и ее голос приобрел приятный тембр: "О, это мистер Леонард! Он вернулся".

Услышав слова Елены, старик остановился, его глаза расширились от явного удивления, когда он заметил, что Тео понимающе кивнул.

Старик выглядел изумленным, его реакция напоминала реакцию человека, увидевшего привидение, и на мгновение он, казалось, едва не потерял равновесие. Но, увидев Елену рядом с горой мальчиков, Леонард вновь обрел самообладание и, ускорив шаг, направился к ним.

Приближающийся мужчина, Леонард, был выше среднего роста, его телосложение было жилистым и худощавым. Время посеребрило его волосы, которые выделялись на фоне загорелого прямоугольного лица. Лазурные глаза выглядывали из-за очков в форме полумесяца. Он был одет в просторное пальто и черные брюки в тон.

Дойдя до них, он замер, переводя дыхание, а Елена встретила его яркой приветливой улыбкой.

"Приветствую вас, лорд Силверблейд. Рада видеть, что вам уже лучше..." В словах мистера Леонарда прозвучало искреннее удивление.

Несмотря на незнание точных обстоятельств, его многолетний опыт позволил ему заметить значительную перемену в Тео, когда его взгляд впервые упал на него. Когда-то приглушенные эмоции, скрывавшиеся за глазами мальчика, теперь мерцали жизнью, и было очевидно, что юный барон больше не был тем глупым мальчиком из прошлого.

Елена, в тоне которой сквозила озабоченность, спросила: "Мистер Леонард, почему на этот раз у вас ушло так много времени?"

Повернувшись к Елене, старик Леонард устало вздохнул. "Я отправился за деньгами за этот месяц, но граф заставил меня ждать несколько дней. В конце концов, он даже не появился. Позже я узнал, что он уехал в столицу Краунспайра, не сказав ни слова. Мне ничего не оставалось, как вернуться с пустыми руками". В его голосе отчетливо слышались нотки горечи.

Лицо Елены потемнело, когда она услышала это, в то время как Тео остался невозмутим. Вместо того чтобы показать свое огорчение или гнев, он внимательно наблюдал за Леонардом.

Старику показалось, что мальчик видит его насквозь, и он неловко передернулся.

"Наши пайки закончатся после этой луны", - высказала свои опасения Елена, ее тон стал еще более напряженным.

Тео молчал, его спокойный взгляд был прикован к Леонарду. Прошло несколько секунд, прежде чем он наконец решил нарушить молчание: "Вы, должно быть, устали от путешествия, мистер Леонард. Вам следует пойти и отдохнуть".

Леонард, тронутый вниманием молодого барона, склонил голову в почтительном поклоне. "Благодарю вас, лорд Силверблейд".

Елена и Тео остались смотреть вслед удаляющейся фигуре старика, пока он не скрылся в глубине особняка.

На лице девушки появилось выражение озабоченности: ее явно тревожило осознание того, что у них не будет необходимых средств на пропитание. Тео же после недавней встречи с Леонардом, казалось, был погружен в свои мысли, словно размышляя о чем-то глубоком.

Когда наступила ночь и заблестели звезды, звук уведомления вывел Тео из задумчивости.

<<<

[Легендарное лучезарное дерево Иггдрасиль достигло полной зрелости на вашей Демонической ферме! Его возвышающиеся ветви теперь пронзают небеса, а корни уходят глубоко в бездонную почву, наделяя ваши владения невиданной мистической силой и защитой].

>>>>

Проверив это, мальчик решил вернуться в особняк. Елена быстро отправилась готовить ужин. Тем временем Тео решил, что пора разбудить спящую демонессу. Он собирался на ферму и не мог просто так оставить ее, чтобы Елена в его отсутствие не наткнулась на эту непредсказуемую девушку.

Чтобы разбудить ее, он всего лишь ущипнул ее за нос, за что и получил леденящий душу взгляд Лилит. На долю секунды показалось, что она обрушит на него свой гнев. Но как только она поняла, что это Тео, выражение ее лица смягчилось, возможно, она задумалась о том, как сделать так, чтобы он принадлежал ей.

Жестом руки Тео открыл портал, и двое без колебаний вошли в него.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/107716/4018267

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь