Готовый перевод My Sugar Mummy Is A Beautiful Vampire / Моя Сладкая Мамочка - Прекрасный Вампир: 13. Уволить несколько человек?

Утреннее солнце заглядывало за идеально ухоженные стены огромного особняка, пуская блики света по фонтану во внутреннем дворе. Внутри своей роскошной спальни Роуз изящным движением руки откинула тяжелые бархатные шторы, сузив глаза от надвигающегося рассвета. Для вампира, который живет на земле уже более трех столетий, дневной свет был раздражающим фактором, с которым она научилась мириться.

Передав сообщение поварам, она вернулась в свою комнату, ожидая, когда Блейк закончит подготовку, чтобы они могли вместе позавтракать.

Доброе утро, милорд, раздался веселый голос старшей горничной Клэр, когда она вошла в комнату Роуз,Вы хорошо отдохнули?

Вполне, ответила Роуз, ее голос был ровным и культурным до того, как она повернулась. Когда Клэр подошла, чтобы открыть балконные двери, Роуз оценила, как энергичность и бодрость молодой женщины осветили комнату.

Если ничего не сломано, не надо чинить. Тебе было бы еще лучше, если бы ты была из моего рода. Но ты не заслуживаешь этой вечной тюрьмы, с этими мыслями Роуз наблюдала за тем, как Клэр занимается своими делами.

Когда Роуз решила влиться в современный деловой мир, большинство ее помощников-людей показались ей недостаточно компетентными. Блейк сразу же выделился своим остроумием, компетентностью и неутомимым добродушием.

Пока Роуз смотрела на сады, Клэр занималась приготовлением завтрака. Миниатюрная блондинка расставила на антикварном столике, выходящем на балкон, тарелки из тонкого фарфора, расставила изящные бокалы и столовое серебро.

Клэр подогрела ломтики хлеба фокачча, затем выложила в хрустальную чашу разноцветные фрукты - клубнику, манго, киви, апельсины, гранат. Затем она разложила греческий йогурт по маленьким стеклянным чашам, художественно добавив в него домашнее мюсли и капельку меда. Два стакана свежевыжатого апельсинового сока завершили простую, но красивую картину.

Клэр подняла подогретый хлеб на каждую тарелку серебряными щипцами, как раз когда Роуз вместе с Блейком подошли к красивой сервировке завтрака. Как всегда в ее присутствии, Блейк был очарован нестареющей красотой и сверхъестественной грацией своей начальницы.

Длинные вороные волосы Роуз каскадом рассыпались по плечам, ярко контрастируя с алебастровой кожей. Ее глаза были пронзительного янтарного цвета, а от нее пьяняще пахло жасмином и гвоздикой. Ее движения были неуловимо плавными, как у тигрицы, незаметно обходящей свои владения. Сегодня утром на ней было изумрудно-зеленое коктейльное платье, которое облегало ее изящную фигуру во всех нужных местах.

Блейк, напротив, был безупречно одет в хорошо сшитые серые брюки с белой рубашкой, оставленные для него в комнате одним из помощников Роуз.

Он удивлялся, как его размер был подобран правильно. Не говоря уже о том, как мало времени ушло на это. На секунду, одеваясь, он подумал о том, что мисс Роуз могла спланировать его позднюю поездку из ресторана, который они посетили накануне вечером.

Когда они сидели друг напротив друга за маленьким столиком, Блейк почувствовал, что краснеет, как это часто случалось рядом с магнетической вампиршей. Роуз вела себя так чувственно и уверенно, что трудно было не почувствовать себя приниженным.

Вчерашнее заседание совета директоров прошло хорошо, прокомментировала Роуз, сделав небольшой глоток апельсинового сока. Будучи генеральным директором компании Шелли Технолоджи, конгломерата роскошных отелей и гаджетов, рассчитанных как на людей, так и на нежить, Роуз провела большую часть вечера в напряженных переговорах, пытаясь получить одобрение на рискованный план расширения. Она окинула Блейка оценивающим взглядом.

Ты был прав насчет подхода к Пекину. Это смягчило их настолько, что в итоге они одобрили предложение. Правда, с трудом, она одарила Блейка одной из своих редких улыбок, которая не обнажала ее тонкие послушные клыки. Ее зубы были удивительно белыми для своего возраста, но Блейк об этом не знал. Он редко видел ее улыбку, а когда она стояла перед ним или даже разговаривала, его отвлекали не только зубы, но и другие детали.

Даже если бы он и заметил, они были просто длиннее, чем обычные клыки у людей, так что он, скорее всего, решил бы, что это ее уникальная черта.

Блейк обрадовался похвале:Я рад, что моя проницательность оказалась полезной. Вы выглядели расстроенной из-за сделки, и я надеялся, что смогу помочь.

Он радовался любой мало-мальски приятной близости с потрясающим генеральным директором. За пределами спальни такие моменты, как этот, были единственным, на что он мог надеяться. В условиях нарастающего напряжения, увидев объект своей растущей привязанности или, возможно, она была просто кем-то, кто сильно его заинтриговал, он, тем не менее, грелся в мечтах того, что некоторые могут назвать бредовыми мыслями о чем-то большем, чем быть просто развлечением.

Однако, будучи реалистом, Блейк довольствовался бы простым прикосновением кончиков пальцев к той же керамической чашке или посуде, если бы не мог получить ничего другого.

Совет директоров ведет жесткие переговоры, но они признают, что это расширение необходимо, если мы хотим оставаться конкурентоспособными, размышляла Роуз, отламывая кусочек хлеба фокачча. По привычке она медленно жевала, все еще наслаждаясь вкусом и текстурой, даже если ее вампирская физиология больше не требовала подпитки от подобной пищи.

Десмонд и Джейд больше всех спорили со мной по поводу рисков. Но я напомнила им, как благодаря моим предложениям компания достигла нынешнего состояния.

Блейк слушал с интересом, радуясь этой тихой минуте, проведенной за размышлениями о достижениях Роуз. Ее мир состоял из политики власти и жестких корпоративных маневров среди существ, которых Блейк едва ли мог постичь.

Сам Блейк уже почти месяц работал на Роуз в качестве ее секретаря и доверенного лица на необходимых встречах. Он доказал свою незаменимость, поддерживая положение Роуз на вершине крупного мирового предприятия, что позволило многовековой вампирше беспрепятственно продолжать увеличивать свое влияние и состояние.

Взамен Роуз щедро вознаградила Блейка, предоставив ему роскошную квартиру на территории предприятия и достаточно высокую зарплату, чтобы ему больше никогда не пришлось об этом беспокоиться.

Пока они наслаждались завтраком, Роуз вскользь назвала несколько имен, и ее голос приобрел задумчивый тон.

Знаешь, Блейк, я наблюдала за некоторыми людьми в компании, которые, похоже, считают, что их амбиции опережают их возможности. Такие, как Себастьян Рид, постоянно расширяют границы, не понимая последствий, заметила Роуз, устремив на Блейка пронзительный взгляд.

А еще есть Изабелла Торнтон, которой не хватает тонкости, необходимой для деликатных переговоров. Может, ее прямота и приносит пользу, но в нашем мире она может стать помехой, продолжала Роуз, слегка постукивая пальцами по ободку своего бокала.

Блейк внимательно кивнул, впитывая мысли Роуз и одновременно смакуя остатки своего завтрака. Он отметил каждое имя с профессиональным видом, давая взвешенные ответы.

Себастьян Рид обладает острым чувством новаторства, но вы правы: он склонен не замечать потенциальных рисков. Изабелла Торнтон, напротив, отличается прямотой и напористостью. Было бы полезно направить эту энергию в более стратегическое русло, предложил Блейк, встретившись взглядом с Роуз, в котором читались уважение и искренность.

Роуз на мгновение задержала взгляд на Блейке, а ее пальцы уже перебирали ножку бокала. На ее губах заиграла едва заметная улыбка, когда она заметила его дипломатичный, но в то же время сочувственный подход.

Твоя точка зрения интригует, Блейк. Похоже, у вас есть способности к пониманию того, как... устроены люди, прокомментировала Роуз, делая осторожный глоток из своего бокала.

Беседа продолжалась, перекликаясь между именами и ролями в компании. По мере того как Роуз делилась своими проблемами, ее интриговала способность Блейка находить баланс между профессионализмом и сочувствием. С этим качеством она сталкивалась нечасто, и оно одновременно забавляло ее и заставляло размышлять.

Роуз продолжила: Они будут сопротивляться переменам, но именно благодаря переменам мы так долго были впереди. Ты хорошо понимаешь человеческую психику, Блейк, ее взгляд задержался на нем, и на мгновение Блейк почувствовал нечто большее, чем просто профессиональное признание.

Блейк сохранил самообладание и скромно улыбнулся: Я ценю ваше доверие к моим способностям. Я стараюсь привносить в работу свежий взгляд.

Роуз кивнула, ее взгляд на мгновение остановился на жидкости в бокале. Казалось, она погрузилась в размышления, обдумывая вопросы, выходящие за рамки зала заседаний. В воздухе повисла тишина, прерываемая лишь отдаленными звуками оживающего особняка.

Когда они закончили завтракать, Роуз грациозно встала, ее движения были плавными, как у пантеры, ориентирующейся на своей территории. Блейк последовал ее примеру, его наряд был безупречно выверен. Дуэт вышел на балкон, откуда дул легкий ветерок и доносился тихий гул просыпающегося поместья.

Роуз, как всегда величественная, стояла в ожидании. Приближающиеся шаги возвестили о прибытии ее водителя, который, как и положено, нес зонтик. Роуз протянула руку, позволяя водителю укрыть ее от надвигающегося солнечного света.

Блейк наблюдал за этим ритуалом со смесью восхищения и любопытства. Это был взгляд на тщательно продуманный быт Роуз. Пока водитель держал зонтик, Роуз обратила внимание на Блейка, не сводя с него пристального взгляда.

И еще одно, Блейк. Есть люди, которым, несмотря на их преданность, нужно напомнить об их месте. Что скажешь? голос Роуз был размеренным, в ее словах слышался едва уловимый вызов.

Блейк внимательно обдумал ее вопрос. Он понял, что она имела в виду под «напоминанием». Роуз собиралась уволить их всех.

Хотя поддержание дисциплины крайне важно, подход, основанный на сочувствии, может дать лучшие результаты. Решение проблем и наставления могут оказаться более эффективными, чем жесткая рука.

Роуз подняла бровь, на ее губах играла едва заметная ухмылка: Возможно наивно, но достойно восхищения, заметила она, в моем мире игра ведется более острыми инструментами. Тем не менее, у твоей точки зрения есть свои достоинства.

Они подошли к ожидающему их автомобилю, Роуз властно вела мужчину за собой. Водитель открыл дверцу, и Роуз грациозно вошла внутрь, не сводя глаз с Блейка.

http://tl.rulate.ru/book/106986/3875530

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь