Готовый перевод My Sugar Mummy Is A Beautiful Vampire / Моя Сладкая Мамочка - Прекрасный Вампир: 12. Особое меню

Блейк, застигнутый врасплох необычной просьбой Роуз, слегка покачал головой, но согласился. Он взял у нее из рук флакон с лосьоном и осторожными движениями стал наносить его на спину. Когда его руки двигались по ее коже, он не мог не залюбоваться бледным, безупречным холстом, лежащим перед ним.

Кожа Роуз казалась неземной, похожей на свежевыпавший снег. Она была гладкой, прохладной и, казалось, не имела никаких изъянов. Втирая лосьон, Блейк размышлял, было ли это результатом тщательного ухода за кожей или просто естественным состоянием ее неземной красоты.

Комната, занавешенная шторами, придавала сцене атмосферу секретности. Блейк, полностью погруженный в работу, пытался избавиться от шока, вызванного тем, что его могущественная начальница оказалась в таком уязвимом состоянии. Однако в его голове все время крутилась неприятная мысль: элегантность и совершенство Роуз казались почти сверхъестественными, заставляя задуматься об истинной природе его босса.

Атмосфера в комнате сгустилась, когда Роуз обдуманным, но плавным движением опустила полотенце на изгиб спины. Глаза Блейка невольно следили за этим движением, завороженные напряжением, нарастающим в воздухе. Это был тонкий танец двух людей, запутавшихся в хитросплетениях власти и невысказанных желаний.

— Блейк? — голос Роуз, почти шепот, прорезал напряженную тишину. Застигнутый врасплох, он заикался: — Да, мэ... то есть милорд? — неловкость затянулась, титул звучал странно из его губ.

Роуз повернулась лицом к Блейку, ее пронизывающий взгляд переместился с его левого глаза на губы, затем на правый. Прилив тепла охватил его, на мгновение сделав беззащитным. Под ее пристальным взглядом он почувствовал себя незащищенным.

Незаметно для Блейка Роуз слегка изогнула шею, на ее губах заиграла соблазнительная улыбка. Это был момент почти совершенного очарования, оставивший Блейка одновременно околдованным и озадаченным. Роуз, произведение искусства в человеческом обличье, оставалась абстрактной красотой, которая не поддавалась его полному пониманию. Сложность его чувств усиливалась еще и тем, что она была его начальницей.

— Тебе неприятно называть меня «лорд»? — голос Роуз, более мягкий, чем обычно, эхом разнесся по комнате. Ранимость в ее тоне резко контрастировала с обычной властной манерой поведения: — Будь честен, — добавила она, и ее глаза впились в зрачки Блейка.

Оказавшись под перекрестным огнем противоречивых эмоций, Блейк растерялся, не находя слов. Все признаки указывали на продуманный план Роуз, но он был бессилен сопротивляться. На фоне всех тех экстравагантных наград, которые он получил, называть ее «лордом» казалось небольшой платой.

— Думаю, мы опоздаем на работу. Я позволю вам подготовиться, милорд, — уклонился от ответа Блейк, пытаясь сменить тему разговора. Когда он повернулся, чтобы уйти, сладкий голос Роуз позвал его обратно.

— Блейк? — позвала она.

— Мм? — ответил Блейк, поворачиваясь.

— Я не говорила, что ты можешь пока уйти, — заявила Роуз, и ее тон резко перешел на привычный властный тон. Краткий проблеск более мягкой стороны отступил, и они вернулись к установленному порядку.

— О, вам что-то нужно? — Блейк притворился беззаботным, делая вид, что не замечает перемены в ее тоне.

— Да, мне нужно, чтобы ты помог мне переодеться. Оставайся здесь, я скоро вернусь, — приказала Роуз, встала и направилась к неприметной двери в углу.

Роуз подошла к двери в купальнике, подчеркивающем ее изгибы. Ее ноги были выставлены напоказ, а легкое покачивание бедер было почти гипнотическим. Ткань облегала ее формы, подчеркивая каждый тонкий контур.

Ее бедра покачивались из стороны в сторону, и каждый шаг излучал уверенность и очарование. Когда она двигалась, ее четко очерченные изгибы и едва заметное покачивание попки дополняли пленительное зрелище. Это было проявление красоты, выходящей за рамки обыденности, и Блейк на мгновение застыл в оцепенении.

В ее движениях чувствовалась завораживающая грация, словно она легко скользила по пространству.

Блейк не мог не заметить изящных движений ее фигуры, красоты настолько сюрреалистичной, что она граничила с нереальностью.

Ее присутствие наполняло комнату, от нее исходила аура, и казалось, что воздух пульсирует от этой ауры.

Комната казалась слишком маленькой, чтобы вместить такую элегантность.

Роуз снова появилась, держа перед собой платье. Короткое красное платье, простое и лишенное узоров, свисало с ее изящных пальцев.

— Что скажешь? — спросила Роуз, не сводя взгляда с Блейка.

— Выглядит неплохо, — ответил Блейк, оценив элегантную простоту платья.

— Хорошо, тогда я пойду попробую другое. Это не очень... удачное, — объявила Роуз, развернулась и грациозно пошла обратно к двери, из которой вышла. Когда она повернулась, глаза Блейка расширились, и он понял, что теперь на ней только бюстгальтер и трусики, а красное платье, которое она держала до этого, стратегически скрывало это откровение.

Температура в комнате, казалось, повысилась, напряжение нарастало. Роуз исчезла за дверью, оставив Блейка в состоянии повышенного осознания. Прошло несколько минут, и Роуз появилась снова, уже в другом наряде.

На этот раз на ней было облегающее изумрудно-зеленое коктейльное платье. Платье облегало каждый ее изгиб, подчеркивая тонкую талию и выделяя пленительный силуэт. Вырез в форме сердца придал платью очарование, а длина до колена позволила продемонстрировать стройные ноги.

Цвет платья дополнял цвет лица Роуз, хотя оно и было менее замысловатое, чем красное, платье всё равно излучало изысканность и стиль. Серебряные туфли на каблуках украшали ее ноги, а волосы каскадом ниспадали по спине, придавая ансамблю завершенность.

Преображение было потрясающим, и Роуз излучала уверенность в себе, ожидая мнения Блейка.

Глаза Блейка расширились от удивления, когда Роуз появилась в изумрудно-зеленом коктейльном платье. Облегающий наряд подчеркивал каждый ее изгиб, и на мгновение он растерялся.

— Вау, — наконец произнес Блейк, и в его голосе прозвучали нотки благоговения. — Вы выглядите просто потрясающе в этом платье, мисс Роуз. Оно вам очень идет.

Роуз сверкнула довольной улыбкой, в ее глазах появился блеск удовлетворения.

В комнату Роуз раздался тихий стук, и она, не раздумывая, пригласила вошедшего войти. Вошел мужчина, одетый в строгий костюм, и почтительно поклонился Розе.

— Милорд, наряд и ванна для вашего гостя готовы, — доложил мужчина, его поведение было спокойным.

— Хорошо, можете идти, — ответила Роуз, и мужчина вышел, отвесив еще один поклон.

Обратив внимание на Блейка, она жестом указала на дверь: — Ну, ты же сам сказал, что мы опоздаем. Иди освежись, а я пока закончу кое-какие дела, — с этими словами она позволила Блейку удалиться в свою комнату, оставив его разбираться с вихрем мыслей и ощущений, которые только что нахлынули на него.

Тем временем Роуз спускалась по парадной лестнице, проходя комнату за комнатой, мимо знакомых дверей, пока не попала в одну из них - кухню. Помещение наполнилось деловитым гулом поваров и звоном посуды.

— Убедитесь, что все идеально, по-другому я не хочу, — заявила Роуз, внимательно наблюдая за процессом приготовления. Шеф-повар склонился в знак уважения, признавая высокие стандарты.

Собираясь уходить, Роуз резко остановилась и добавила: — А еще распорядитесь насчет моего особого блюда. Я буду есть его сегодня, — ее слова, произнесенные с безэмоциональным выражением лица, оставили в воздухе тревожное напряжение, и кухонный персонал с легким ропотом принялся обрабатывать необычную просьбу.

http://tl.rulate.ru/book/106986/3875407

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь