Готовый перевод My Sugar Mummy Is A Beautiful Vampire / Моя Сладкая Мамочка - Прекрасный Вампир: 4. Маленький подарок?!

Блейк приподнял бровь услышав ее загадочный ответ, но решил не продолжать. Откинувшись на спинку удобного кожаного сиденья, он наблюдал за проплывающим мимо городским пейзажем. Здания, возвышающиеся над ним, резко контрастировали со скромной обстановкой, которую он только что покинул.

Устроившись в мягком кресле, Блейк не мог отделаться от ощущения, что попал в вихрь неизвестности: — Возможно, так разговаривают богатые люди, — пробормотал он про себя, пытаясь рационализировать загадочный тон Роуз. — Возможно, она не желает зла.

Его взгляд остановился на наряде Роуз. Она была одета во все черное - простой, но изысканный выбор, который говорил о ее вкусе.

Брючный костюм элегантно облегал ее фигуру, подчеркивая силу, которая исходила от каждого ее движения. Ткань, казалось, переливалась сдержанной роскошью, и Блейк не мог не заметить тонких деталей - идеально ухоженные ногти, блеск изящного ожерелья на бледной коже.

Наряд Роуз говорил о богатстве, но не кричащем или показном, а передающем спокойную уверенность и неоспоримый достаток.

Блейк не мог не задумываться о том, в какой мир он попал, - тонкие намеки на богатство и власть становились все более очевидными с каждым мгновением.

Пока машина продолжала ехать по городу, в голове Блейка роились вопросы. Что ждет его впереди в этой таинственной экскурсии, организованной его загадочным боссом?

Неопределенность ситуации была одновременно захватывающей и тревожной, это была поездка на американских горках в мир, где грань между реальностью и необычным, казалось, стиралась с каждой пройденной милей.

Наконец они подъехали к месту, которое Блейк знал слишком хорошо.

Гладкий внедорожник проехал через парадный въезд в поместье Сильвер, и внушительные ворота расступились, приветствуя их в мире роскоши.

По мере того как автомобиль преодолевал тщательно ухоженные дороги, окруженные экстравагантными особняками, между Блейком и Роуз воцарилась ощутимая тишина.

Казалось, в воздухе повисла тяжесть откровения, которое Блейк собирался преподнести.

— Очень милое местечко. Я слышал, что здесь живут только те, кто управляет городом. Не удивлюсь, если они пустят вас, мисс Шелли, — прокомментировал Блейк, нарушив неловкое молчание попыткой завязать непринужденную беседу.

Роуз, сидевшая на заднем сиденье, перевела взгляд на Блейка, выражение ее лица не поддавалось прочтению: — С чего бы они не пустят меня? Это место принадлежит мне, — заявила она со спокойной уверенностью, которая разрушила все представления Блейка о реальности.

Блейк обвел глазами роскошные окрестности, а затем повернулся и посмотрел на мисс Роуз. Грандиозность поместья, казалось, возросла, когда ее слова дошли до него.

Его начальница была не просто успешной или богатой; она была магнатом, владеющим одним из самых престижных поместий в городе.

Осознание этого факта поразило Блейка, как внезапный толчок, и он почувствовал смесь благоговения и неверия.

Он знал, что мисс Шелли богата, - ее офис в пентхаусе и элегантный образ жизни были тому подтверждением, - но масштабы ее богатства, выражающиеся во владении недвижимостью такого масштаба, были выше его ожиданий.

— П-подождите, вы владеете этим местом? — Блейк запнулся, его взгляд метался между Роуз и обширным поместьем.

Роуз встретила его взгляд со спокойной уверенностью: — Да, мистер Шелтон, это поместье принадлежит мне.

Когда машина остановилась перед огромным особняком, водитель открыл дверь, и Блейк вышел на парадный подъезд, все еще пытаясь осмыслить новую информацию.

Архитектура особняка излучала изысканность, а тщательно ухоженная территория шептала о богатстве.

Гладкий внедорожник плавно въехал в частный гараж поместья Сильвер, и, открывая перед Роуз дверь, Блейк не мог не заметить особенностей.

Несмотря на отсутствие дождя, шофер достал черный зонтик и раскрыл его, чтобы прикрыть Роуз, когда она выходила из машины. Она была закутана в длинное пальто, и вся ее фигура была скрыта под роскошной тканью.

Шляпа украшала ее голову, придавая ансамблю дополнительную загадочность.

Блейк, стоявший у машины в простых джинсах и футболке, не мог не удивиться. Погода была теплой, и не было никаких признаков дождя. Он прищурился на чистое небо, молча сомневаясь в необходимости столь тщательной защиты от стихии.

— Мисс Шелли, а не слишком ли жарко для для такой погоды? — спросил Блейк, в его голосе прозвучала нотка замешательства. — Дождя ведь нет, и здесь довольно тепло.

Роуз, черты лица которой скрывал край шляпы, перевела взгляд на Блейка: — Человек приспосабливается к различным условиям, мистер Шелтон. Приступим?

Блейк не обратил внимания на это несоответствие, списав его на личный вкус Роуз. Сам он не выносил жары и предпочитал простоту в одежде. Пока они шли к входу, он не мог отделаться от ощущения, что Роуз Шелли больше, чем кажется на первый взгляд.

Когда Роуз поприветствовала его, сказав: — Добро пожаловать в ваш новый дом, мистер Шелтон, — глаза Блейка расширились от шока. Он не мог поверить в то, что только что услышал. Его новый дом? Он что-то не так понял, или экстравагантная демонстрация богатства каким-то образом коснулась и его?

— Погодите, мой новый дом? — пробормотал Блейк, оглядывая роскошные окрестности Серебряного поместья. Грандиозность особняка и тщательно ухоженная территория не оставляли его равнодушным. Мысль о том, что он, обычный парень из скромной семьи, будет называть такое место своим домом, казалась ему немыслимой.

Его первоначальный шок сменился практическим беспокойством: — А это что, из моей зарплаты вычтут или что? — проговорил он с нотками беспокойства в голосе.

Роуз, похоже, позабавленная его реакцией, посмотрела на него с загадочной улыбкой: — Мистер Шелтон, ваши жилищные условия - это не тот вопрос, о котором стоит беспокоиться. Примите это как маленький подарок от меня для вас. Не могу допустить, чтобы мой сотрудник жил в той дыре, которую вы называете домом.

Блейк стоял на месте, все еще в благоговейном ужасе, гадая, что же он такого сделал, чтобы заслужить такой «маленький» подарок. Его разум метался, пытаясь осознать масштабы происходящего. Особняк, новый дом, привилегия работы - все это звучало слишком нереально.

— Маленький подарок? — повторил Блейк, в его голосе слышались растерянность и недоверие. Он не мог понять, как нечто такого масштаба можно считать маленьким. — Что я сделал, чтобы... Я имею в виду, спасибо, мисс Шелли.

Пока они шли по парадным залам особняка, Роуз пояснила: — Считайте, что это мой маленький подарок для вас, мистер Шелтон. Это мой способ убедиться, что о вас позаботились. Таким образом, вы сможете без промедления откликнуться в любой момент, когда я обращусь к вам.

Блейк почувствовал, как по позвоночнику пробежал холодок от ее слов, а подтекст собственнических чувств вызвал у него дрожь. Он не мог понять, почему, но от этого заявления ему стало не по себе.

Однако он быстро отбросил эту мысль, списав беспокойство на экстравагантность образа жизни Роуз и ее склонность к изысканным выражениям.

— Ах, да. Отвечать без промедления, — ответил Блейк, заставив себя усмехнуться. — Наверное, это один из тех богатых способов сказать что-то, да? Всегда чересчур!!!

Роуз лишь наклонила голову, не сводя с него пристального взгляда: — Эффективность очень важна в нашем мире, мистер Шелтон. Я люблю, чтобы все было... гладко.

Несмотря на ее спокойную манеру поведения, в ее глазах было что-то, намекающее на напряженность, отчего Блейк неловко передернулся. Он попытался отмахнуться от этого чувства, списав его на собственную нервозность в присутствии такой роскоши.

Пока Роуз продолжала экскурсию, Блейк не мог избавиться от ноющего чувства, что под поверхностью скрывается нечто большее. Едва уловимые признаки собственничества не давали ему покоя, шепот беспокойства не давал покоя.

http://tl.rulate.ru/book/106986/3875265

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Главный Герой хоть немного гордости имеет, из всего своего, к всему чужому слишком резкий переход.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь