Готовый перевод My Sugar Mummy Is A Beautiful Vampire / Моя Сладкая Мамочка - Прекрасный Вампир: 3. Давай вытащим тебя из этой помойки!

Блейк провел субботу в маленькой, захламленной жилплощади, которую он называл домом. Это была однокомнатная квартира, компактная вселенная изношенной мебели и подержанного декора.

Выцветшие обои отклеились по углам, обнажив целую историю различных узоров от предыдущих жильцов. В одном из углов стояла импровизированная кухонька, в которой с трудом помещались самые необходимые вещи. Потрепанный ковер носил шрамы от бесчисленных пятен, а его первоначальный цвет был лишь далеким воспоминанием.

Решив навести порядок в этом хаосе, Блейк надел старые перчатки для уборки и принялся за работу.

Пыль танцевала в солнечном свете, проникающем сквозь потертые шторы, а он методично справлялся с накопившейся грязью, которая прилипла к каждой поверхности.

Гул пылесоса наполнил воздух, на мгновение заглушив далекие звуки города за пределами его скромного жилища.

Его телефон зажужжал, прервав ритмичную работу пылесоса. Блейк взглянул на экран, и на его лице отразилось удивление, когда он увидел определитель номера: Роуз Шелли. Его босс.

Женщина с загадочной аурой, взгляд которой таил в себе интригу и опасность.

— Алло? — ответил Блейк, на мгновение отвлекшись от уборки.

— Мистер Шелтон, — раздался в трубке холодный голос Роуз. — Где вы?

— Я дома, мисс Шелли, — ответил Блейк, оглядывая свое не слишком впечатляющее окружение. Его взгляд остановился на куче бумаг, которые отчаянно нуждались в упорядочивании.

— Выйди на улицу, — приказала Роуз, ее голос был непоколебим.

Сбитый с толку, но послушный, Блейк повиновался. Выйдя из тесной квартиры, он заметил роскошный автомобиль, припаркованный неподалеку. Плавные изгибы внедорожника Роуз Ройс заметно выделялись среди более скромных машин, стоящих по соседству.

Даже его соседи, казалось, бросали любопытные взгляды на роскошный автомобиль.

Подойдя к тонированному окну, Блейк узнал глубокие карие глаза своего загадочного босса.

Стекло слегка опустилось, позволяя ему заглянуть внутрь. Взгляд Роуз был непостижимым, черты лица окутаны тайной.

— Вы заняты, мистер Шелтон? — спросила Роуз, в ее голосе чувствовалась властность.

Блейк на мгновение задумался: в его голове все еще прокручивался тот факт, что босс только что остановился перед его домом.

Однако он вспомнил, что адрес его дома и некоторые детали были частью того, что он предоставил на собеседовании неделю назад.

— Я просто делаю небольшую уборку, — признался он.

— Зачем заниматься такими пустяковыми делами? Разве у вас нет помощников для таких дел? — спросила Роуз, в ее тоне прозвучал намек на неодобрение.

Блейк почувствовал укол обиды, но покачал головой: — Я едва могу позволить себе еду, не говоря уже о том, чтобы нанять служанку.

Роуз вздохнула, окинув взглядом окрестности: — Вы здесь живете? — в ее голосе прозвучало мимолетное разочарование.

Блейк заколебался, чувствуя себя незащищенным: — Да, — признался он с ноткой уязвимости в голосе.

— Возвращайтесь в дом, мистер Шелтон. Соберите все важные документы и предметы, которые могут вам понадобиться. Мой водитель поможет вам. Принесите их сюда и положите в мою машину, — приказала Роуз, и стекло снова поднялось, создав между ними барьер.

Смущенный, но заинтригованный, Блейк последовал ее указаниям. Он взял несколько предметов первой необходимости, окинув взглядом несовпадающую мебель и остатки жизни, которая казалась несоответствующей тому миру, в который он попал в компании Шелли Технолоджи.

Когда подошел водитель Роуз, высокий, импозантный человек в строгом костюме, Блейк замешкался на пороге своего скромного жилища. Контраст между его маленькой жилплощадью и роскошным внедорожником, ожидавшим снаружи, был разительным.

Пока водитель помогал ему, Блейк мельком заметил соседей, наблюдавших за этим зрелищем. Между ними раздавались шепотки и любопытные взгляды.

Когда Блейк подошел к ожидавшему его внедорожнику Rose Royce с пестрым набором вещей, наспех отобранных в его маленькой квартире, тонированные стекла опустились с едва слышным гулом. Прохладный салон автомобиля резко контрастировал с теплым послеполуденным воздухом.

Среди вещей, которые он вез с собой, были потрепанный ноутбук, стопка бумаг, скрепленных резинкой, и коллекция комиксов, аккуратно уложенных в скоросшиватель. Бумаги представляли собой смесь документов, связанных с работой, и личных записей - хаотичная смесь, отражающая двойственную природу жизни Блейка.

Роуз, наблюдая за эклектичным набором в руках Блейка, приподняв изящную бровь: — Некоторые из них кажутся довольно... ненужными, мистер Шелтон.

Блейк неловко сдвинулся с места и опустил взгляд на предметы, зажатые в его руках: — Вы сказали про важные документы, а они, знаете ли, важны для меня, — он жестом указал на панели с комиксами, в его голосе прозвучала нотка оборонительности.

Роуз посмотрела на него с нечитаемым выражением лица: — Комиксы? Мистер Шелтон, у меня нет службы хранения детских памятных вещей.

Блейк почувствовал прилив смущения, но устоял: — Это не просто комиксы. Это... это мое спасение. Мое здравомыслие. Благодаря им я прошел школу и колледж, и никто меня не трогал.

Взгляд Роуз задержался на папке: — Интересный механизм превозмагания. Выбросьте ненужные вещи, нам нужна эффективность.

Неохотно укладывая некоторые вещи в машину, Блейк запротестовал: — Можно я хотя бы оставлю эти комиксы? Они важнее для меня, чем вы думаете.

Роуз вздохнула, ее терпение истощилось: — Хорошо, но только побыстрее. У меня нет ни времени, ни желания вникать в сентиментальную ценность каждого предмета, который ты решил спасти.

Блейк с готовностью кивнул, аккуратно укладывая панели комиксов на сиденье рядом с собой. Он не мог расстаться с яркими мирами и персонажами, которые были его спутниками в течение бесчисленных одиноких часов.

Как только дверь машины закрылась, водитель Роуз начал отъезжать от обочины, оставляя позади небольшую толпу соседей, любопытство которых было возбуждено необычной сценой.

Когда гладкий внедорожник пронесся по городу, Блейк почувствовал волнение и трепет. Гул двигателя и тонкий шум кондиционера создавали атмосферу сдержанной роскоши.

Любопытство взяло верх, и Блейк повернулся к Роуз, сидевшей на заднем сиденье.

— Итак, мисс Шелли, каков план? — спросил он, стараясь говорить непринужденно, но не в силах скрыть нетерпения.

Роуз, царственно восседавшая в тени тонированных стекол, взглянула на него с оттенком веселья: — Вы узнаете план, когда придет время, мистер Шелтон. А пока сидите тихо и наслаждайтесь поездкой.

http://tl.rulate.ru/book/106986/3875241

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь