Готовый перевод Harry Potts and the Infinity Stones / Гарри Поттс и Камни Бесконечности: Глава 2

Она оставила банку с тунцом, пока собирала ужин, и была немного удивлена последним сообщением в вечерних новостях. "И наконец, многие жители Лос-Анджелеса заявили, что видели сегодня утром бореальную аврору. Северное сияние" - это погодное явление, которое приводит к появлению цветов на горизонте, но оно основано на магнитном поле Земли и обычно происходит только в районе Северного полюса. Ученые до сих пор выясняют, что могло вызвать цветные огни над Лос-Анджелесом, хотя на этой станции предполагают, что это, скорее всего, просто съемки нового фильма".

Мисс Поттс крепко задумалась о случившемся. Одно дело - люди, спрашивающие о ее фамилии, но эти странные огни вполне могли быть способом передвижения ее народа. Если бы в город приехали родственники, они бы связались с ней. Но если приехали враги, она не хотела выдавать свое местоположение, если они ее не выследили. Она еще не дошла до того, чтобы звонить по указанным ей контактам для получения новостей о доме, но спала плохо, держа рядом с собой в постели удивительно опасный на вид меч.

Пока мисс Поттс погружалась в тревожный сон, кошка на улице не проявляла никаких признаков сонливости. Она просто сидела и смотрела на парковку школы напротив. Она не шевелилась, чтобы съесть тунца, не вздрагивала, когда рядом хлопала дверца машины, и даже не замечала сов, которые проносились над головой, выполняя свою собственную миссию наблюдения. На самом деле кошка зашевелилась почти в полночь.

Так быстро, что можно было моргнуть и не заметить, в воздухе на месте, куда смотрела кошка, появилась дыра шириной в шесть футов, выбрасывающая искры по окружности, за которой виднелось совсем другое небо, и из нее вышел человек и позволил порталу закрыться за ним.

Этот человек был далеко не обычным, но все же не таким уж необычным для Лос-Анджелеса. Высокий и худой, он был достаточно стар, чтобы иметь серебристые волосы и длинную бороду, обе слишком длинные для жаркого лос-анджелесского лета, но, возможно, отросшие для какой-то актерской роли. Длинная мантия и пурпурный плащ, правда, подходили только для некоторых вечеринок предыдущего вечера, и создавалось впечатление, что человек заблудился на позднем празднике Хэллоуина или очень, очень сильно захмелел после предыдущей ночи. Он носил очки-полумесяцы на длинном носу, который выглядел так, будто его не раз ломали, и любой житель Стрипа посоветовал бы вам избегать этого человека, если вы не готовы к таким загулам в Южной Калифорнии, которые дадут вам много материала для сценического шоу или судимости. Его звали Альбус Дамблдор.

Альбус Дамблдор, похоже, не понимал, что находится по меньшей мере в дюжине миль от тех вечеринок, которые, как можно предположить, он ищет, и вместо этого рылся в своем плаще, что-то ища. Он заметил кошку, бросил на нее веселый взгляд, хихикнул и пробормотал: "Я должен был догадаться".

Найдя наконец то, что искал, он достал серебристую зажигалку, и если бы среди местных жителей оказался кто-то из посторонних, они бы решили, что он зажег на стоянке что-то крайне незаконное. Вместо этого, когда он щелкнул зажигалкой, близлежащие уличные фонари начали гаснуть с небольшими хлопками, по одному на каждый щелчок. Он щелкал зажигалкой до тех пор, пока весь район не стал выглядеть так, словно переживает очередное отключение электричества, подобное тому, что случилось несколькими годами ранее, в 1994 году. Если бы кто-нибудь выглянул сейчас из окна, то не смог бы разглядеть, что происходит, и, скорее всего, был бы слишком занят звонками в энергокомпанию, чтобы обратить внимание на дела Альбуса Дамблдора.

Он на мгновение задумался о том, как выбраться из ограды, окружавшей парковку, и сделал жест, заставивший ее просто наклониться и уйти с его пути, а затем вернуться в прежнее состояние. Он перешел улицу и прислонился к ограде рядом с кошкой, а через мгновение заговорил с ней. "Рад видеть вас здесь, профессор МакГонагалл".

Если бы кто-то мог видеть в темноте, кошка за одну секунду превратилась из маленькой кошечки в высокую и строгую женщину в черном, с квадратными очками точно такой же формы, как и отметины вокруг глаз кошки. Это была та самая женщина, которую мисс Поттс видела ранее, когда спрашивала ее. В отличие от Альбуса Дамблдора, она выглядела так, словно постаралась одеться для Энсино, а не для Хэллоуина: на ней был устаревший юбочный костюм, который не вызвал бы и тени удивления при её очевидном возрасте, и тугой дисциплинарный пучок. "Один из нас должен быть ответственным, Альбус. Я предполагал, что ты проведешь день на вечеринках".

"Ты не можешь винить меня, Минерва. За одиннадцать лет мы почти ничего не праздновали".

"Я знаю это, - сказала она с некоторым раздражением, - но мне кажется, что это ужасный риск - потерять голову. Вы действительно уверены, что Сами-Знаете-Кто действительно ушел?"

"Похоже на то", - кивнул он. "Нам есть за что благодарить. Не желаете ли Военную Голову?"

"Что?"

"Военная голова. Это недавно изобретенное мидгардское лакомство, которое мне очень нравится. Снаружи они кислые, а внутри сладкие". Он бросил: "Очень похожи на вас", - не уточняя, но подразумевая.

"Определенно нет", - сказала профессор МакГонагалл, явно расстроенная пристрастием этого человека к местным кондитерским изделиям. "Но даже если Сами-Знаете-Кто ушел..."

"Профессор, конечно, особенно сейчас, вы можете хотя бы называть его по псевдониму? Вся эта ерунда с "Сами-Знаете-Кто", как будто мальчишеская анаграмма - это слово силы. Волдеморт". Профессор вздрогнул, но Дамблдор отрывал кислую конфету от фольгированной обертки и, казалось, не замечал этого. "Никогда не было причин бояться этого имени, и уж точно не сейчас".

"Ты другой", - настаивала она. "Все знают, что ты единственный, кого боялся Сам-Знаешь-Кто... ох, ладно, Волдеморт. И не говори, что я тебе льщу. Ты знаешь, что это правда. Даже Фригга была слишком напугана, чтобы спуститься из Асгарда и бросить ему вызов, но он боялся именно тебя".

"И все же не я стала его погибелью".

Профессор МакГонагалл кивнула, поскольку это как раз подводило их к причине их присутствия возле дома Поттсов. "Я слышала, что прошлой ночью он явился к Поттерам, несмотря на все их меры защиты, и что Лили и Джеймс...", - казалось, она хотела, чтобы Дамблдор сказал ей, что она ослышалась.

"Мне очень жаль, Минерва, но это правда. Мы все еще пытаемся выяснить, как он их нашел".

"Это еще не все. Они говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри, и что это действие каким-то образом нарушило его силу и уничтожило его". Дамблдор кивнул в знак согласия, и она воскликнула: "Это правда? После всего, что он сделал, и всех людей, которых он убил, он не смог убить маленького мальчика? Как Гарри выжил?"

"Мы можем только догадываться", - хмыкнул он, явно что-то подозревая. Пока профессор доставала кружевной платок, чтобы промокнуть глаза, он проверял золотые часы со странным астрологическим прибором внутри вместо обычных часовых стрелок. Должно быть, это имело для него смысл, потому что он просто сказал: "Хагрид опаздывает. Полагаю, он, кстати, сказал вам, что я буду здесь?"

http://tl.rulate.ru/book/106860/3858188

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь