Готовый перевод Harry Potter\ Time Travel? Really! / Гарри Поттер\ Путешествие во времени? Правда!: Глава 12

Роза весело хмыкнула. "Нет, спасибо, менеджер Шарпфанг. Думаю, на сегодня это все. Если у меня появятся другие дела, я пришлю вам сову или свяжусь с вами через эту шкатулку". Она начертила на коробке небольшую руну, уменьшила ее и положила в карман вместе с другими вещами. Хм, нужно купить волшебную сумку, пока меня не ограбили.

"Пусть ваши хранилища переполнятся золотом, а враги будут трусить в страхе перед вашим именем, смотритель Шарпфанг", - кивнула она.

"И пусть ваши враги плачут от страха, когда узнают вашу истинную сущность".

Ухмыльнувшись своему управляющему, Роза Поттер повернулась и вышла из банка, оставив позади гоблина, впервые за долгие годы пришедшего в восторг от общения с человеком.

Выйдя из банка Гринготтс на летний солнечный свет, Роза бодро зашагала по аллее, не обращая внимания на странные взгляды различных завсегдатаев улицы. Конечно, светлые вьющиеся волосы длиной до пояса в сочетании с мальчишеской рубашкой и брюками были немного странными, но по сравнению с тем, что ведьмы и волшебники носили каждый день, она была просто скучной. (Ей и в голову не приходило попробовать перекрасить мантии волшебников. При воспоминании об этом она содрогнулась.) Она заглянула на почту и отправила в Хогвартс быстрое письмо, в котором вежливо, но твердо заявила, что ей не нужна помощь в получении вещей. В данный момент ей было не до "помощи" Хагрида. Она понимала, что он ничем не может помочь, но он был накрепко связан с Дамблдором, а она пока не была готова иметь с ним дело. Её планы были важнее, чем попытки уверить Дамблдора в том, что она не злая "тёмная" ведьма.

Наконец добравшись до магазина мадам Малкин, она зашла в него и возблагодарила Мерлина за то, что в нем не было ни одного покупателя. Она отчаянно нуждалась как в волшебной, так и в маггловской одежде, но мадам Малкин понимала, что такое маггловская одежда, немного... не так, и, как правило, продавала вещи, которые заставляли всех смотреть на вас по неправильным причинам. (Учитывая, что в данный момент она видела отдел, похожий на маггловскую моду шестидесятых на кислоте, она избегала любой маггловской одежды у этой женщины). Пока ей удавалось составить свой волшебный гардероб сегодня, она была счастлива, а маггловскую одежду она купит позже, желательно у того, кто знает, что на самом деле выглядит хорошо. Лично она с нетерпением ждала моды после двухтысячных; ей хотелось вернуть свои хорошие джинсы-скинни.

"Привет, дорогая! Хогвартс, дорогая? Чем я могу помочь тебе сегодня?" Мадам Малкин, приземистая, улыбчивая и полная энтузиазма, с почти маниакальным ликованием обрушилась на Розу, прервав ее внутренние размышления своим "помогите".

Роза настороженно посмотрела на старшую ведьму. Черт возьми, я ненавижу улыбающихся людей. Почему она так счастлива? К счастью, хозяйка магазина довольно быстро остановила превращение девушки в циничную стерву простым вопросом: "Почему бы тебе не сказать мне, что тебе нужно, дорогая?"

"Мне нужен полный гардероб волшебника с несколькими комплектами дневных, официальных и парадных мантий. Мне нужна гамма цветов, в основном темные оттенки синего, фиолетового, зеленого и красного. Немного черного, конечно, и оттенки серебра и олова для парадных мантий, а также немного ледяной синевы. Ваше мнение было бы очень ценно в этом отношении. Не менее четырех пар обуви и расширенная сумка, защищенная паролем. Обычные дневные и вечерние наряды в тех же цветах, что и раньше, и несколько аксессуаров для волос, которые подойдут ко всему. И, конечно, полный хогвартский гардероб". Девушка прошлась по магазину, показывая жестами, что ей нужно.

"Для сегодняшнего выхода в магазин подойдет это платье цвета индиго и сапоги из драконьей кожи". Платье было квинтэссенцией чистокровности: с корсетом на талии, длинными рукавами и юбкой длиной до щиколоток, украшенное кружевами и бантами. Оно было женственным, но от него исходила аура сильной девушки, и это было просто потрясающе. Роза была рада, что родилась девочкой и поэтому может постоянно носить платья, а не мантии, которые, как правило, не имеют никакой формы.

"Наконец, мадам Малкин, и я буду признательна вам за ваше благоразумие, но я бы хотела, чтобы на моих мантиях были нашиты фамильные гербы". Под недоуменным взглядом женщины Роза подняла руку и быстро перебирала кольца, показывая статус главы дома и наследницы семей Поттеров и Блэков соответственно. Кольцо Певерелл она оставила невидимым: эту семью она собиралась держать в секрете как можно дольше. Раскрывать свой статус таким образом было рискованно, но мадам Малкин никогда не была склонна к сплетням, и, возможно, она поймет, что ей выгодно молчать о своем статусе. Роуз, вероятно, все же попросит своего адвоката навестить женщину позже, чтобы убедиться, что она ничего не проболталась.

Легкое расширение глаз было единственной переменой в профессиональном отношении, прежде чем женщина проницательно посмотрела в глаза. "Конечно, миледи! Если хотите, я сегодня же сниму с вас мерки для платья, и мы сможем выбрать цвета и материалы для другой одежды. После этого вы можете уходить, а остальную одежду я пришлю вам завтра, когда закончу работу". Роза внутренне вздохнула и поблагодарила себя за то, что ей не придется проводить в магазине так много часов. Она не возражала против длительных походов по магазинам, лишь бы не торчать часами на одном месте, а гулять и исследовать окрестности.

http://tl.rulate.ru/book/106055/3772384

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена