Готовый перевод Gideon Drake and the Fire Within / Гидеон Дрейк и внутренний огонь ✅: Глава Шесть: Пища для размышлений

Гидеон проснулся с тупой головной болью. Он попытался сосредоточиться, но вокруг была кромешная тьма. Когда его сонливость прошла, нахлынули воспоминания, и ему пришлось взять себя в руки. Он вспомнил достаточно, чтобы задаться вопросом, не ослеп ли он из-за этого последнего приступа. К счастью, его глаза вскоре начали привыкать, и он смог начать различать очертания своей спальни.

Гидеон перекинул ноги и подтянулся к краю кровати, придерживая ноющую голову. Он подпрыгнул от неожиданности, когда влажная фланель отклеилась от его лба и упала на пол. У него слишком кружилась голова, чтобы в полной мере оценить этот заботливый жест. Кроме того, ему очень хотелось пить.

Поднявшись на ноги, Гидеон понял, что кто-то плотно задернул шторы. Он предпочитал оставлять их открытыми на ночь, чтобы лунный свет проникал в окно. Он пересек комнату и открыл их, обнаружив, что снаружи почти так же темно. Света было ровно столько, чтобы он мог прочитать время на своих настенных часах. Было больше двух ночи.

Гидеон достал свой светящийся шар из нижнего ящика стола. Он засиял от одного взмаха его руки, и он направился вниз, чтобы попить воды. Его слегка позабавило то, как тепло светящийся магический шар освещал ему путь по темному дому, пока ему не пришло в голову, что подобные предметы, заколдованные другими волшебниками, были максимально близки к тому, чтобы обладать собственной магией.

На мгновение грусть сменилась подкрадывающимся гневом, прежде чем он физически передернул плечами, как будто стряхивая нежелательные эмоции. Он вошел в кухню и обнаружил Толли спящим в кресле, положив голову на стол. Он, несомненно, пытался не ложиться спать на случай, если он понадобится Гидеону.

Гидеон хотел разбудить своего друга, но не стал. Он сказал себе, что это потому, что не хотел беспокоить Толли. В глубине души, однако, Гидеон не был уверен, что сможет найти слова, чтобы рассказать ему о том, что произошло. Он и так едва держал себя в руках. Сейчас ему нужно было разобраться со всем в одиночку.

Он трижды постучал по своему светящемуся шарику, чтобы отключить его, и положил в карман халата. Так тихо, как только мог, Гидеон достал из аптечки средство от головной боли и очень медленно наполнил большой стакан водой из-под крана. Он пронес его из кухни через гостиную в зимний сад, где опустился на один из больших диванов с плетеной рамой, проглотил таблетку и выпил большую часть воды.

Он сделал глубокий вдох и протяжно выдохнул, почувствовав, что лекарство немедленно начало действовать. Это было еще одно чудо волшебного мира, в котором Гидеон теперь не был уверен, что принадлежит к нему. Он лег на бок и посмотрел в сад; его взгляд был прикован к звездам над головой. Когда они мерцали в ночном небе, он задумался об их значении, среди прочего, в астрономии и астрологии. Каким-то образом они казались еще дальше, чем когда-либо.

Он продолжал смотреть на небо. Его тело расслабилось, а головная боль почти полностью утихла. Шаг за шагом он представлял, как снимает ментальные замки и открывает двери своего подсознания. Медленно и осторожно Гидеон позволил себе получить доступ к мыслям и чувствам, которые скреблись по поверхности его разума с момента пробуждения, и к тем, которые пытались вырваться на свободу гораздо дольше.

Слезы текли по его лицу, когда Гидеон горевал о жизни, которую он когда-то представлял для себя; обо всех невероятных вещах, которые он мог бы сделать и увидеть, о том, что, как он представлял, станет шансом проявить себя, о том, что, как он надеялся, станет ключом к тому, чтобы наконец почувствовать себя членом семьи, и многое другое.

Он также оплакивал потраченные впустую годы, которые он провел в одиночестве. Он задавался вопросом, было бы все по-другому, если бы он знал, что его ждет, и мог ли бы он больше стараться и быть более открытым, чтобы подружиться с маггловскими детьми.

Ему тоже было страшно. Вопросов, требующих рассмотрения, было столько же, сколько и разочарований. Он вырос в двух мирах, но не принадлежал ни к одному из них. Что с ним будет теперь? Какой будет его жизнь? Что, если люди узнают? Опозорит ли он имя Максвеллов? Стали бы люди, которые знали, кем он был, относиться к нему по-другому?

Гидеон тихо плакал в подушку, задаваясь вопросом, смог бы он вообще вынести жизнь в волшебном мире, если бы это означало наблюдать, как окружающие его люди небрежно используют магию, не задумываясь. Но была бы жизнь маггла хоть немного лучше? Обыденное существование, проведенное в притворстве, что он не замечает скрытого мира, который был прямо у него под носом? Он не был уверен, что могло быть хуже.

Он провел так всю ночь, свернувшись калачиком на диване в зимнем саду, наедине со своей болью. В конце концов, он весь выплакался, и усталость взяла верх. Вскоре после этого с другой стороны дома начало всходить солнце, и Толли пришел, чтобы укрыть его одеялом.

***

Несколько часов спустя Гидеон больше не мог игнорировать свет, струящийся сквозь окна зимнего сада и его полупрозрачную крышу. Он поднялся с дивана и обнаружил, что чувствует себя значительно лучше, чем накануне. Он также нашел только что наполненный стакан воды на соседнем кофейном столике и немедленно выпил его залпом.

Он рассеянно оглядел сад, который ослепительно сиял в лучах утреннего солнца. Высокие деревья и кустарники росли по краям зеленой лужайки и далеко впереди. Сразу за большим внутренним двориком были клумбы с пышно разросшимися растениями и цветами всех мыслимых расцветок. За ними, конечно, ухаживали нимфы и другие магические силы, но вид их не огорчал Гидеона.

Он не знал, что уготовило ему будущее, но чувствовал решимость встать и встретиться лицом к лицу с тем, что ждало впереди. Прежде чем тратить еще какое-то время на размышления о своей потере, он получит ответы на некоторые вопросы. Однако сначала он позавтракает.

Гидеон не был точно уверен, сколько часов прошло с тех пор, как он ел в последний раз, но урчащие звуки, доносившиеся из его живота, были хорошим показателем того, что ему давно пора отведать что-нибудь из стряпни Тилли. Он перекинул одеяло через подлокотник дивана, глубоко вздохнул и приготовился смело идти в столовую.

Гидеон распахнул двойные двери, ведущие в столовую со стороны гостиной. Он был немного озадачен, обнаружив всю семью сидящей за обеденным столом, включая его бабушку. Было уже почти десять часов, а Максвеллы обычно занимались своими делами по утрам. Однако тарелки с тостами, беконом, сосисками и картофельными оладьями; блюда с яичницей-болтуньей, грибами, помидорами и печеной фасолью; графины с апельсиновым соком, водой и молоком - все это было расставлено посреди стола, судя по всему, нетронутое.

Миссис Максвелл встала со своего места, быстро обняла сына и чмокнула в щеку.  "Доброе утро, милый", - с любовью сказала она. " Мы видели, что ты был в оранжерее этим утром, но подумали, что дадим тебе отдохнуть. Как ты себя чувствуешь?"

" Лучше. Я думаю", - смущенно ответил Гидеон, когда ему пришло в голову, что семья, возможно, ждала его. Он знал, что может ошибаться, но предпочел почувствовать себя тронутым тем, что, по его мнению, было редким проявлением поддержки. Они с матерью заняли свои места, и после того, как мистер Максвелл взял себе несколько сосисок, остальные члены семьи с удовольствием принялись за маленькое угощение.

Еда была восхитительной. Полноценный английский завтрак был именно тем, в чем нуждался Гидеон. Он быстро расправился со своей тарелкой, затем положил вторую порцию бекона и яйца между двумя кусочками тоста с маслом. Пока они ели, мистер Максвелл пересказывал газетные статьи за день, как он делал это во время любого другого приема пищи: "Очевидно, "политика Министерства становится более противоречивой, чем когда-либо, среди магического сообщества".

Гидеон знал, что это правда, потому что, в то время как Энтони не очень интересовался политикой, остальные члены семьи всегда были не в ладах друг с другом из-за последних заявлений Министерства. Его бабушка строго придерживалась традиционных взглядов, и его отец обычно соглашался с ней, несмотря на свою громкую должность главы офиса Авроров.

Мать и сестра Гидеона, с другой стороны, были большими поклонниками последнего министра магии, который, по утверждению Дженнифер, "развивал успех Шеклболта и за пару лет сделал для волшебного мира больше, чем когда-либо делали люди вроде Фаджа".

Никто не говорил о ситуации Гидеона, и его настроение несколько поднялось, когда он увидел, что неловкость и дурное предчувствие почти исчезли. По большей части все вернулось на круги своя.

"Итак", - сказала миссис Максвелл-старшая, когда звуки веселой трапезы наконец прекратились, - "мы собираемся обсуждать насущный вопрос или нет?"

"Аннабет", - предупредила мать Гидеона.

"Думаю, я достаточно долго держала язык за зубами, спасибо тебе, Сара. Ты собрала нас всех здесь, чтобы поговорить о Гидеоне, а теперь, похоже, никто не хочет говорить".

Гидеон отказался от иллюзии, что его ждет заботливая семья. Очевидно, у этого ужина был скрытый мотив. Он скрестил руки на груди и слушал, как бабушка продолжала.

"Замечательно, что мы все можем поговорить об этом сейчас, но нам действительно следует быть на одной волне".

" Что это значит?" — вмешалась Дженнифер, прежде чем ее мать, которая начала выглядеть взволнованной, смогла ответить.

"Это значит, что нам, конечно, нужно рассказывать истории прямо", - пояснила Аннабет.

"Мама", - звонил мистер Максвелл.

"Разбираемся в наших историях? Ты говоришь так, будто мы состоим в мафии!" - пошутил Энтони, с улыбкой потянувшись за своим стаканом апельсинового сока.

Бабушка Гидеона проигнорировала перебои и продолжила свою мысль: "Я только хочу сказать, что нам нужна партийная линия, что-то правдоподобное, но легко запоминающееся. Мы же не можем ходить и рассказывать людям, что у нас в семье есть Сквиб".

"Аннабет!"

"Мама!"

"Бабушка!"

Энтони расхохотался, расплескав сок, который пытался проглотить сам, в то время как остальные члены семьи, включая Гидеона, уставились на пожилую женщину.

"Ну, не смотрите вы все на меня так!" - запротестовала она. - Прости, Гидеон, дорогой, но это нужно было сказать. В конце концов, никто в здравом уме не ожидал бы такого от нашей семьи. Имя "Максвелл" кое-что значит в обществе.

"Если бы твой дедушка все еще был с нами, он бы знал, что делать. Я помню, как твоя тетя Кэролайн принесла домой результаты своего экзамена по английскому языку... Два тролля, ты можешь в это поверить? Бернард сказала людям, что на нее подействовали плохие чары Конфундуса! Затем, когда бы у нас ни были гости тем летом, он сам ее отчитывал для пущей убедительности!"

"Аннабет, хватит!" - увещевала миссис Максвелл свою свекровь. "Гидеон и так достаточно переживает, чтобы выслушивать от тебя эту чушь".

Бабушка Гидеона фыркнула, затем поджала губы и демонстративно устремила взгляд в противоположную сторону. Миссис Максвелл повернулась к сыну и заговорила: "По правде говоря, мы действительно хотели поговорить с тобой, милый. Во-первых, мы все хотим, чтобы ты знал: кем бы ты ни был или не являлся, что бы ты ни мог делать, мы - твоя семья, и ничто не может этого изменить!'

http://tl.rulate.ru/book/105936/3771047

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь