Готовый перевод Return Of The Strongest Player / Возвращение Сильнейшего Игрока: Глава 11

Артур здесь, - подумала Анна, закрывая глаза. Слеза упала с ее глаз, символизируя ее сожаление. Страх, что ее сын тоже будет убит, подкрался к ней. Она задыхалась, у нее начался приступ паники.

Внезапно, два голоса успокоили ее с обеих сторон.

"Все будет хорошо, мама".

"Мы справимся с этим, Анна".

Она глубоко вздохнула, прежде чем кивнуть. На ее лице было написано решительное выражение, демонстрирующее ее уверенность. "Да, мы справимся. Артур не беспомощен, и он не такой слабый мальчик, каким я его считаю".

"Да, наш старший брат сильный".

"Он такой".

Поддерживаемая двумя голосами, которые продолжали ее поддерживать, Анна почувствовала, как по ее щекам текут слезы. Но на этот раз это были слезы радости и гордости, а не безысходности. В ее груди вспыхнула искра надежды.

*

"Арнольд, проверь его", - приказал красивый мужчина, сузив глаза. Присутствие, которое он почувствовал, было необычным. Неужели они вступили в борьбу с кем-то, с кем не могли справиться? Нет, он был просто молодым человеком.

Он не мог быть могущественным.

К счастью, им удалось избежать обнаружения ушедшим на пенсию элитным рангером, предположительно проживающим в деревне. Кроме него, красивый мужчина по имени Джереми считал, что нет ни одного существа, способного угрожать его подавляющей силе.

Он еще не раскрыл свою магическую энергию, но был на грани этого достижения.

"Почему я?" - спросил худощавый мужчина, которого тоже звали Арнольд. "Джереми, ты сильнее. Тебе больше подойдет".

"Я буду готовиться к засаде на него", - ответил Джереми, и в его равнодушных глазах промелькнул блеск убийственного намерения. Тьма на мгновение рассеялась, обнажив истинные цвета Джереми. Арнольд затрясся при виде этого.

"Хорошо, - сказал Арнольд, сжимая бедро, которое вдруг начало болеть. - Но только на этот раз, хорошо?"

"Второго раза не будет", - ответил Джереми. "Потому что мы, вероятно, умрем здесь", - сказал он про себя, но не посмел произнести вслух. Объявлять о своей возможной смерти было дурным предзнаменованием. Да и он был не уверен.

Как только Арнольд собрался с духом, он вышел из темноты, чтобы исследовать источник неизвестного присутствия. Джереми, с другой стороны, обнажил свои два кинжала. Он планировал держать родителей Артура в заложниках.

Хотя их уже похитили, Джереми считал, что Артур не пошевелит и пальцем, если он будет угрожать перерезать им горло. Он считал, что у мальчика с багровыми глазами слишком мягкое сердце, чтобы подвергать опасности свою семью.

И он был прав.

Однако "мягкий" и "осторожный" - это два слова с очень разными значениями.

"Надеюсь, Арнольд не напортачит", - подумал Джереми, качая головой от разочарования. Этот худощавый мужчина был тем, кого Джереми ожидал испортить, если поручить ему ответственное задание. "Надеюсь, он сам не погибнет".

В худшем случае, когда Джереми обнаружит его тело, Арнольда ждет участь рубленого мяса. Но никогда не вредно надеяться, что мужчина выживет.

*

"Эта чёртова скотина!" - воскликнул Арнольд с возмущением. Мысль о том, что Джереми вынуждает его исследовать потенциально опасную ситуацию, раздражала Арнольда, ведь последний нанял первого.

Однако невозможно было оспаривать приказы Джереми, поскольку красивый мужчина мог разорвать его на куски, если разозлится. Арнольд просто мечтал о десяти серебряных монетах, из которых три достанутся Джереми в качестве комиссии.

Это была месть Артура за воровство туш Королевских Волков.

"Эта скотина", - подумал Арнольд, прежде чем плюнуть на землю. "Всегда хвастается своей силой. Он даже порезал мне бедро, черт возьми. Он был не такой уж и сильный".

Внезапно, когда Арнольд пробирался через темные переулки, по его спине пробежал озноб. Его зубы непроизвольно застучали, и в атмосфере, непригодной для человеческого зрения, его глаза расширились от внезапного страха.

Люди боятся неизвестного. Им нужно исследовать неизвестное, чтобы страх ушел. Они желают порядка, монархии, чтобы вести. Но они всегда с колебанием приближаются к тому, о чем не осведомлены.

Эмоции, существа, перемены.. тьма.

Бах! Бах! Бух!

Резким движением грубой руки руки Арнольда упали на землю, и его лицо исказилось от ужаса. Сожаление, агония, скорбь и, прежде всего, боль были зарегистрированы одновременно.

Крики несчастья разнеслись по тьме, но их никто, кроме самой тьмы, не услышал.

По телу Арнольда стекали сопли, слезы и кровь, вперемешку с мочой и калом. Одновременно было запущено несколько реакций, и худощавый мужчина почти мгновенно впал в кататонический ступор.

"Ты думал, что сможешь сбежать?" - спросила сама тьма. Голос эхом отдавался в голове худого человека, но видимой реакции не последовало. Внезапно, взгляд, исходящий из тьмы, усилился.

Рука приблизилась к Арнольду. Она столкнулась с его торсом.

[Использована Плата за Грехи.]

[Грехи и Добродетели цели изучаются.]

[Цель имеет 73% Греха и 27% Добродетели.]

[Применяются серьезные дебаффы.]

Внезапно из тела Арнольда вырвался пылающий багровый ореол, ведь [Смертельный Долг] оказывал разрушительное воздействие на его тело и душу. Резкие изменения вызвали вздутие вен и сбои в работе нескольких систем органов. Непереносимая боль обрушилась на разум и тело Арнольда.

"Знаешь, это было лишь для мамы", - снова зазвучал голос, скрытый во мраке. В нем сквозили злоба и убийственный умысел.

Арнольд вырвался из своего оцепенелия и содрогнулся при виде этого чудовища. Укутанное во тьму, оно оскалило клыки на этого тощего человека, угрожая поглотить его. Это было ужасающее зрелище.

"Д-Для мамы?" - спросил Арнольд, слегка приподняв голову.

"Да", - ответил Артур, появляясь из-за пелены тьмы. "А это - за отца".

"Д-За отца?"

"Да", - сказал Артур, и его подошва показалась в поле зрения Арнольда. Внезапно глаза последнего расширились, когда нога человека с багровыми глазами устремилась вниз, к паху Арнольда.

Хруст! Всплеск!

Нога Артура угодила в месиво, оставшееся от раздавленного паха Арнольда и его перелившейся спермы. Запоздалые душераздирающие крики Арнольда разнеслись по округе. Его зрачки закатились, и на мгновение он потерял сознание.

"А теперь - за Лилли", - произнес Артур, протягивая руку. Он коснулся живота Арнольда, и вены на его теле вздулись. Из тела Артура в тело Арнольда, не способное выдержать этой сверхъестественной энергии, устремился поток маны.

[Мана вытягивается из вашего тела.]

[Человек, которого вы касаетесь, перегружен маной.]

[Тело цели не может выдержать маны.]

[Инициирование перегрузки маной.]

[99%.. 100%.]

[Перегрузка маной завершена.]

Через считанные секунды тело Арнольда исчезло в дожде из крови и плоти. Его останки осыпались на тело Артура, и человек с багровыми глазами усмехнулся, глядя на это.

"Ну а теперь - другой парень".

http://tl.rulate.ru/book/105724/3753270

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь