Готовый перевод Harry Potter and the Magic of Life / Гарри Поттер и магия жизни: Том 1. Часть 3

И пока небо темнело, загорались фонари и эхо Биг-Бена разносилось по Лондону, Гарри думал, прав ли он.

Когда наступило десять часов, а Дурслей всё ещё не было видно, Гарри встал с сундука, на котором он лежал последние несколько часов, и огляделся.

У входа в Кингс-Кросс стоял полицейский.

Уже не в первый раз в жизни у Гарри мелькнула мысль активировать полицию Магл или службу по делам детей.

За годы работы с Дурслями он собрал достаточно доказательств, чтобы выиграть дело о детской беспризорности в любом суде.

Но, с другой стороны, он не нуждался в дополнительных официальных учреждениях в своей жизни.

Но какой шок вызовет у дяди Вернона, если Гарри придет с полицией к нему домой...

Гарри покачал головой.

Нет, это было невозможно.

Он подумал, что всегда может позвонить в "Рыцарский автобус", чтобы его отвезли в Сурри или в "Дырявый котёл".

Решив, что так будет лучше всего, он собрал свои вещи на тротуаре и отправился на поиски одинокой улицы, где можно было бы вызвать волшебный автобус.

.

Поездка на рыцарском автобусе была такой же, как и в прошлый раз. Было очень больно. Гарри отчаянно пытался удержаться на кровати, пока Эрни бросался через Лондон, как маньяк.

Стэн просто расслабленно стоял в углу, читая ежедневный пророк.

Рыцарский автобус тоже был полон, как и в прошлый раз.

Гарри был не единственным, кому не понравилась тряская поездка.

Букля закатила истерику, пока он не выпустил ее на одной из многочисленных остановок по пути, оставив его одного.

Бросаться в глаза пришлось целую вечность. Казалось, они останавливались каждые несколько метров, чтобы кого-то забрать или выпустить.

Напротив него сидела старушка с коробкой, полной слизней, на коленях.

Гарри ненавидел слизеринцев с тех пор, как Рон проклял себя за то, что его вырвало некоторыми особо отвратительными из них.

"Дорогой Хогвартс?" - спросила она.

"Да, мисс". вежливо говорил он и улыбался ей.

"Разве твои родители не забрали тебя?" - спросила она.

"Мои опекуны очень заняты. Наверное, они забыли". говорил Гарри.

"Бедняжка".

"Все в порядке, мисс".

Автобус резко остановился, и Стэн скучающе крикнул: "Хоббелгук-Вилледж". Старая леди встала, погладила Гарри по голове и говорила: "Ну что ж, приятных вам каникул".

"Хорошо провести время". говорил Гарри и улыбался.

Как только она ушла, вошел новый покупатель. Он был одет в длинный дорожный плащ, а в руках у него было не меньше дюжины свитков.

"Я заплачу тебе через минуту, Стэн, только дай мне положить это". Говорил он и выгружал свитки на только что опустевшую плошку перед Гарри. Один из них упал с кровати и покатился к Гарри, но тот не обратил на него внимания.

Гарри поднял его и хотел отдать, но Стэн его опередил.

"Уизли! Ну хоть в деревню вернулся? Что случилось с аппарированием?" - с ухмылкой спросил проводник.

"Они не пускают тебя, если ты ранен. Рисковать тем, что ты разлетишься на осколки, не стоит. А единственный Портал, который у них был, доставил меня только так далеко до дома".

"Хреново, приятель. Оттери-Сент-Кэтчпол, я так понимаю?" "Да, пожалуйста". "Шестнадцать серпов. Это если вы не хотите горячей коки". "Нет, спасибо. В последний раз, когда я пил вашу коку, у меня месяц было несварение желудка".

Стенд только рассмеялся.

Мужчина повернулся и сел на кровать, сняв капюшон.

Появились знакомые Уизли рыжие волосы, красивое лицо и голубые глаза. Под плащом он был одет в простую черную мантию с золотой вышивкой на левой груди, поверх джинсов и белой рубашки. Сапоги были слегка грязными, вокруг горла он обмотал самодельный шарф, а на руках были надеты перчатки без пальцев. Единственное, что ему не шло, - это следы когтей на лице. Они выглядели старыми, но все еще были видны.

"Привет, извини, но ты уронил это". говорит Гарри и протягивает ему свиток.

Мужчина удивленно поднял глаза.

"Спасибо. У меня были бы большие проблемы, если бы этот потерялся!" - говорил он и положил свиток к остальным.

Когда он снова посмотрел на Гарри, его глаза расширились.

"Черт возьми, ты же Гарри Поттер". пробормотал он.

Гарри усмехнулся. "А вы, как я понимаю, Уильям Уизли, старший из ваших братьев и сестер?"

"Зовите меня Билл!" говорил Билл, протягивая руки и с готовностью пожимая руки Гарри. "Очень приятно познакомиться". говорил Билл.

"А я рад познакомиться с человеком, от которого Рон получил свое "Кровавый ад"". Гарри поприветствовал его в ответ.

Билл рассмеялся. "Что и говорить, старший брат и сестра - всегда пример для подражания. Хотя, думаю, моя мама не согласилась бы с тобой насчет "кровавого ада"".

Гарри тоже рассмеялся. "Нет, она бы не согласилась".

"Ты уже едешь домой?" спросил Билл.

"Да".

"Уже довольно поздно". говорил Билл, глядя на улицу.

"Мои родственники забыли меня забрать, а так как у меня нет мобильного, я не смог им дозвониться".

Билл кивнул.

Пытаясь сменить тему, Гарри кивнул в сторону свитков.

"Что это? Рон говорил, что ты - Сниматель проклятий. Это искусство твоей работы?"

Глаза Билла загорелись, как рождественская елка.

"О да. Это заклинания. Я должен расшифровать их, чтобы подготовиться к заданию, которое предстоит выполнить через несколько недель".

"А чем именно вы занимаетесь как Разрушитель проклятий?"

"По всему миру есть много старых мест, таких как старые гробницы, храмы или скрытые пещеры, которые духовно прокляты. Не всегда плохое проклятие, скорее защищенное. Наша работа - снять с них проклятие, чтобы они были безопасны как для маглов, так и для волшебников. Обычно в этих местах есть спрятанные сокровища и тому подобные вещи, которые мы возвращаем в Гринготтс, нашим работодателям, и продаем". объяснил Билл.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105651/3746659

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь