Готовый перевод Harry Potter and the Magic of Life / Гарри Поттер и магия жизни: Том 1. Часть 2.

Именно поэтому Гарри был счастлив как никогда, когда он, Рон и Гермиона покинули платформу через ворота и вошли в настоящий Кингс-Кросс, таща за собой тяжелые чемоданы, маленькие котлы, метлы и прочее.

Гермиона вскоре заметила своих родителей и, крепко обняв их на прощание и взяв с них обещание написать ей на каникулах, она ушла.

Гарри и Рон направились к большой группе рыжих голов - большой семье Рона.

Молли Уизли, мать Рона, крепко обняла их обоих, а Артур пожал Гарри руку.

"Мы получили известие от Дамблдора. О, Гарри, я не могу в это поверить. Мы так счастливы слышать, что Сириус невиновен". взволнованно прошептала миссис Уизли.

Гарри лучезарно улыбнулся ей.

Мистер Уизли тоже улыбнулся, а затем сказал насмешливым ругательным голосом: "Если я правильно помню, в начале года я просил тебя не преследовать Блэка".

Гарри озорно усмехнулся. "Я знаю. Я планировал не делать этого, но... ну, просто не получилось". Артур улыбнулся. "Не волнуйся. Я рад, что у тебя получилось. Мы знали Сириуса с прежних времен. Мы никогда не могли поверить в то, что он виновен, но улики указывали на него. Так что мы просто смирились с этим. Нам очень жаль". говорит он.

Гарри пожал плечами. "Тебе придется извиняться перед ним, и, честно говоря, я просто рад, что в конце концов все обошлось".

"Но все равно, ничего подобного не должно было случиться. Отправить в Азкабан без суда и следствия..."

Гарри повернулся, чтобы посмотреть на говорившего юношу. Он был высок, его кожа была грубой и загорелой, стереотипные рыжие волосы Уизли были собраны в хвост, а в ухе болталась серьга-клык. Он носил крепкие брюки и жилет из шкуры дракона, поверх которого была надета плотно облегающая рубашка с рукавами до локтей.

"Чарли Уизли". Он представился Гарри. "Я давно хотел познакомиться с тобой лично. Рон много рассказывал о вас, и я хотел лично поблагодарить вас за то, что вы сделали для Джинни в прошлом году". говорил он, пока они пожимали друг другу руки.

"Гарри Джеймс Поттер, рад был познакомиться с тобой, Чарли. Рон говорил, что вы работаете в Румынии с драконами, верно?"

"Верно". с улыбкой говорил Чарли. Он уже нравился Гарри. Мальчик был вежливым и любопытным, но не назойливым.

"Он мог бы стать Ловцом профессиональной команды по квиддичу. Вместо этого он провел погоню за драконами". говорил Фред, стоя за спиной отца.

Чарли закатил глаза. "Что и говорить, квиддич был недостаточно опасен для меня, наверное". Затем он снова повернулся к Гарри. "Я слышал, ты тоже ловец домовых команд? И что, как и твой отец, ты очень талантлив?" Гарри усмехнулся и кивнул.

Джордж фыркнул. "Он лучше тебя в свои лучшие времена". говорил он и игриво пихнул старшего брата локтем в ребра.

Чарли вопросительно поднял бровь.

"Неужели?" - спросил он весело, - "Ну, если это так, то, думаю, нам придется устроить матч по этому поводу, что скажешь, Поттер?"

Гарри рассмеялся. "Я бы с удовольствием. Когда я только начинал играть в квиддич, мне сказали, что наша команда не выигрывала с тех пор, как ты ушел из школы. Значит, ты должен быть наполовину приличным".

Чарли расхохотался, чем привлек раздраженные взгляды проходящих мимо магглов.

"Только наполовину". Рон фыркнул. "Он всегда обыгрывает нас, когда мы играем дома. Мы позволяем ему войти в игру только после того, как разыграем несколько мячей, иначе в течение десяти минут он уже такой: "О, смотрите, я опять поймал снитч!". Это чертовски раздражает".

Вся семья рассмеялась, даже Перси.

Миссис Уизли огляделась по сторонам и с немного обеспокоенным лицом спросила: "Гарри, дорогой, где твои тетя и дядя?"

Теперь все оглянулись.

Гарри пожал плечами. "Наверное, сидят в машине и ждут, когда я приду их искать".

Он старался не обращать внимания на сердитое выражение лица миссис Уизли и обеспокоенные взгляды, которыми обменивались между собой остальные Уизли.

"Наверное, мне пора идти. Не удивлюсь, если они решат вернуться домой без меня". Он хотел пошутить, но по их лицам было видно, что им это не понравится.

"Ты уверен, что нам не стоит подождать, пока за тобой заедут?" спросил Артур.

Гарри покачал головой. Он уже не был маленьким ребенком.

"Все в порядке, мистер Уизли. Они всегда такие. Не волнуйтесь".

Он пожал руку мистеру Уизли, Чарли и Перси, обнял Джинни, Фреда и Джорджа, а Рона обнял одной рукой, прежде чем его обняла миссис Уизли.

"Будь осторожен, Гарри, дорогой. На этот раз пиши".

"Да, приятель, если что-то случится или будет не так, пришли ко мне Букля, и мы вытащим тебя оттуда, как и в прошлый раз". говорит Рон.

"Спасибо, я так и сделаю". Гарри пообещал, прежде чем толкнуть свою тяжелую тележку к выходу.

У лифта он успел бросить последний взгляд на семейство волшебников, прежде чем они исчезли за углом.

Когда Гарри выехал с тележкой с вокзала Кингс-Кросс в вечерний воздух, он не смог сдержать вздоха.

Восемь недель у Дурслей - это не так уж много, не сравнить с двенадцатью годами, которые он уже провел с ними, но все равно мысль о "доме" слегка угнетала его.

Уже не в первый раз он подумал, не провести ли ему лето в Дырявом котле, как в прошлое лето после инцидента с тётей-марджом.

Он даже не был уверен, что ему по-прежнему рады в доме номер четыре по Тисовой улице.

Конечно, Министерство прибрало за ним, удалило память тётушки и всё такое, но это не означало, что тётя и дядя забыли о "несчастном случае" за последние десять месяцев.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105651/3746658

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь