Готовый перевод Harry Potter and the Magic of Life / Гарри Поттер и магия жизни: Том 1. Часть 4

"Звучит очень интересно. Это опасно?"

"Нет, если ты знаешь, что тебе нужно делать". с улыбкой говорил Билл.

"А что за задание вы выполняете?"

"Я и моя команда ищем древнее проклятие в Камбодже. Наши детекторы зарегистрировали там большое количество сгустков энергии и сообщили нам. Скорее всего, это старый храм или что-то подобное".

"Так вы, по сути, охотники за сокровищами?"

усмехнулся Билл. "Да, более или менее".

"Тогда вы, вероятно, очень хороши в Защите от Тёмных Искусств, верно? В смысле, если вам приходится иметь дело с проклятиями и тому подобными вещами..."

"Да, но защита от Тёмных искусств - это только второй по важности предмет. Ты должен быть хорош в..."

В этот момент "Рыцарский автобус" резко остановился, и Стэн крикнул: "Сурри, Магнолия бросается".

"Извините, это моя остановка". извиняюще говорил Гарри и быстро собрал свои вещи.

"Нет проблем, Гарри. Я скажу тебе, что мы увидимся в другой раз. Я уверена, что это будет скоро. Ты ведь приедешь в Бэрроу в ближайшем будущем?" говорит Билл.

"Жду".

Он и Билл пожали друг другу руки.

"Приятно было наконец-то познакомиться с тобой, Гарри, до скорой встречи".

"И тебе, Билл".

Гарри смотрел, как с громким треском исчезает "Рыцарский автобус", а потом он взялся за ручку своего сундука, к которому привязал метлу и котел, а другой рукой подхватил клетку Букля, неся по диагонали через спину сумку, которая была у него с собой в поезде.

Нагруженный, как осел, он начал идти к своему "дому".

Тихий звук крыльев, прорезавший ночь, возвестил ему о прибытии Букля.

Сова грациозно приземлилась на плечо хозяина и нежно и ласково поклевала его ухо.

"Привет, девочка". пробормотал он. Она тихонько ухнула.

"Да, я тоже не люблю путешествовать, но у меня не было другого выхода. Я же не могу летать на своей метле". Он потянулся в карман и достал несколько слегка сплющенных совиных лакомств, которые все еще оставались там после поездки на поезде.

Букля с радостью взяла их.

Гарри почувствовал облегчение, когда он наконец добрался до Тисовой улицы.

Его вещи были настолько тяжелыми, что он не был уверен, что сможет тащить их дальше. Только теперь он забыл наложить на них амулет "перьевого света" еще в Хогвартсе. Но голова была занята более важными делами, чем багажник.

Теперь он жалел об этом.

При одной мысли о том, что ему придется тащить его по лестнице Дурслей, а тетя Петуния будет смотреть на него как ястреб, чтобы он не поцарапал стены или не испачкал ковер, он подавил стон.

Дойдя до дома № 4, он посмотрел на Букля. "Пойдем, девочка. Ты же знаешь, они не любят, когда я выпускаю тебя из клетки. Не волнуйся, я выпущу тебя, как только смогу".

Посадив Букля в клетку, он осторожно позвонил в колокольчик.

Хотя было уже поздно, в доме всё ещё горел свет, и он услышал звук телевизора из гостиной.

Затем он увидел высокий и худой силуэт своей тёти, которая направлялась к двери.

Когда дверь открылась, Гарри сидел, вежливо улыбаясь, и говорил: "Здравствуйте, тетя Петуния. Как прошел твой год? Мой был замечательным".

Петуния Дурслей посмотрела на племянника с ужасом и отвращением.

"Ты... ты смеешь возвращаться сюда?" - прошипела она. "После всего, что ты сделал?"

"Ну, это место, где я живу. Мне больше некуда идти". медленно говорил Гарри. Он добавил в голове: "Но не надолго".

Его тетя скрипнула зубами.

"Ты маленький урод!" - прошипела она и резко потянула его внутрь.

"Ты хоть понимаешь, что ты натворил? Как далеко ты зашел? Хватит!"

Она поднялась во весь рост и говорила: "Почему, по-твоему, мы не приехали за тобой? Мы больше не хотим, чтобы ты был здесь".

Хотя Гарри уже догадывался об этом и знал, что Дурсли его ненавидят, он все равно не мог побороть чувство боли и обиды в груди.

Глупо было так себя чувствовать, но резкие слова всё равно пронзили его насквозь.

"Мне жаль. Но она сама это начала, она подстрекала меня. Случайная магия не поддается контролю".

"Ты думаешь, это что-то оправдывает?" - вскричала его тетя.

"Милый? В чем дело?" внезапно раздался голос Вернона Дурслей из гостиной.

"Этот урод посмел прийти сюда, Вернон". отозвалась тетя Петуния.

Было почти смешно, с какой скоростью топающие шаги дяди Вернона приближались к коридору.

Когда его массивная фигура появилась в дверях гостиной, Гарри вздрогнул от выражения его лица.

Оно было не просто злым.

Оно было убийственным.

"Ты." нахмурился он.

"Я". слабо говорил Гарри. Он не мог набраться сил, чтобы надуть щеки. Он был истощен и эмоционально истощен.

Правда о том, как сильно тетя и дядя ненавидят его, стала еще глубже.

"Что, по-твоему, ты здесь делаешь?" спросил Вернон, его огромные усы дрожали.

Он стал еще больше похож на моржа без бивней.

"Пожалуйста. Я сожалею о том, что случилось, когда я был здесь в последний раз, но это была не совсем моя вина. Но у меня есть хорошие новости. Это последнее лето, которое я проведу здесь. Появился мой крестный отец. Он согласился удочерить меня. Все, о чем я прошу, - это позволить мне остаться на несколько недель, прежде чем я отправлюсь в Бэрроу".

Гарри ненавидел, как слабо он звучит.

С каких это пор он позволяет Дурслям говорить о себе? Умолять их позволить ему остаться...

"Никогда. Хватит. Была черта. Ты перешел ее и теперь должен отвечать за последствия". говорил Вернон, глядя на него с едва скрываемым ликованием.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105651/3746660

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь