Готовый перевод The position of Concubine / Должность Наложницы: Глава 5. Король обращает внимание на Ариану

Глава 5. Король обращает внимание на Ариану

- Госпожа, эти персиковые цветы очень вам идут. Они кажутся еще более нежными и прелестными, когда вы используете их для украшения, - похвалила Элина, заметив, как просияла Ариана после импровизированного букета.

- Не стоит столь лестно отзываться. Разве моя простая красота может сравниться с совершенством цветов? Я лишь немного позаимствовала их очарование, чтобы приукрасить свое, - ответила Ариана, с удовольствием обозревая цветущий сад. Вдруг ей вспомнились строки одного современного стихотворения из прежней жизни:

"Быть женщиной - не то же, что цветком персика. Ослепительная краса его быстротечна, но увянув, цветок не вызывает жалости".

Поэт принадлежал к образованной молодежи. По мнению Арианы, женщине не стоило связывать все свои надежды с одним мужчиной. Подобно цветам, красота юности самоцельна, но очень скоротечна, и не дарует истинной свободы.

- Куда лучше вкус созревших летом плодов персика - сладких и душистых, - сказала Ариана, с предвкушением глядя на деревья. Фрукты, взращенные в королевском саду, обещали быть самыми отборными, без вредных примесей.

- Если они придутся вам по вкусу, миледи, давайте соберем много персиков, когда наступит пора. А может, даже попробуем засушить некоторые? - осторожно предложила Элина, страшась высказать что-нибудь неуместное.

- Не стоит, я люблю свежие фрукты. Разве высушенный персик сохранит свой прелестный аромат и нежный вкус? - покачала головой Ариана, приподняв юбку, чтобы сорвать еще несколько цветков.

На ней сегодня было струящееся белое платье с персиковым узором и длинным подолом, отлично гармонирующее с садовым пейзажем, но весьма непрактичное для движений. Когда Ариана потянулась за очередным цветком, на ее затылок осыпался розовый дождь лепестков - щекотное и забавное ощущение.

В глазах современников китайский женский придворный наряд был воплощением изящества и красоты. Единственным неудобством являлась полная неподвижность, но что такое для истинной дамы? Ариана, без колебаний, готова была следовать этой традиции, ведя неустанную работу над собой.

Девушки с трудом отыскали в персиковой роще каменный столик и только присели, как налетел порыв весеннего ветра. Розовые лепестки закружились пушистым облаком, и со стороны картина казалась воплощением совершенства: прекраснейшая из женщин, затмеваемая лишь самой природой. Однако в этот момент Ариана судорожно тёрла глаза, пока те не налились кровью. Почему же актрисы в костюмных драмах так очаровательно смеются, когда их осыпают лепестки, а сама она выглядела столь глупо и неловко?

- Элина, помоги мне вернуться в павильон, - попросила Ариана, продолжая тереть воспаленные веки. - Кажется, мне нужно промыть глаза.

Она протянула руку в ожидании поддержки, но прошла целая вечность, а помощь так и не пришла. Ариана нахмурилась:

- Элина?

Не получив ответа, она приоткрыла менее пострадавший глаз... и тут же опустилась на колени, прижав ладонь к груди:

- Приветствую тебя, Ваше Величество!

Почему именно сейчас он должен был их застать в подобном виде? Ариана уже выучила одно изысканное стихотворение про цветы и готова была его продекламировать, но очевидно момент был безвозвратно упущен. Да и внешний вид ее был попросту ужасен после всех этих растираний. Как теперь произвести хорошее впечатление?

- Встаньте, - произнес король Эдвард, еще не достигший тридцати лет, с таким лицом, какое обычно рисуют главным героям любовных романов. Единственное "но" - он никак не тянул на романтического мечтателя, способного на пожизненную привязанность.

Возможно, в окружении множества фрейлин король давно потерял способность различать их как личностей. Или же Ариана в новом теле стала для него совершенно иной женщиной. Как бы то ни было, она поняла - Эдвард полностью забыл свою былую благосклонность к Эльзе.

Если память не изменяла Ариане, в миру этот монарх носил имя Филипп.

Он имел все качества, которые так ценятся в венценосцах: красота, ум, благородство. При том, что все фрейлины до брака жили затворницами, понятно становилось безумное соперничество между ними за единственного мужчину.

Что бы они ни завидовали друг другу, и как бы жестоко ни ссорились, в конце оставалось горсточке счастливиц смеяться последними. Но это не распространялось на самого короля, которому предстояло всю жизнь купаться во внимании новых фавориток. Именно поэтому, несмотря на всю привлекательность и ум Филиппа, Ариана решила не позволять своему сердцу к нему привязываться.

- Это я, Эльза из Павлиньего павильона, Ваше Величество, - она хотела мило улыбнуться, но ее опухшие глаза делали это затруднительным, а от приторно-учтивого тона передернуло саму Ариану. Пару слезинок выкатилось из-под полуопущенных ресниц, добавляя смущения.

Король Эдвард пристально оглядывал ее. Конечно же, это была сводная сестра леди Клары. Вначале он обратил внимание только на ее фигуру. К сожалению, те две ночи, когда он удостоил этой женщины особой благосклонности, не запомнились ему чем-то особенным, отчего желание ее видеть полностью пропало. Однако сегодня она каким-то образом разожгла в нем новый интерес.

- Проводите вашу госпожу в покои и позаботьтесь как следует о ее самочувствии, - велел Эдвард, ласково утирая слезинки с ее глаз. Он выглядел абсолютно спокойным, без тени гнева или презрения.

Ариана с облегчением перевела дух. По крайней мере, сегодня ей не грозила опасность за жизнью, пока есть шанс осуществить задуманное.

И все же, не было ли что-то неладно с психикой короля? Меньше месяца назад он благоволил к Эльзе, а теперь попросту забыл о ней?..

Днем, когда Ариане подали скудную и остывшую трапезу, из королевского дворца прислали странный подарок: две великолепные заколки в форме персиковых цветов, искусно сделанные из горного хрусталя, и два отреза роскошного шелка с вышитым персиковым узором.

Разглядывая резные заколки, Ариана отметила их высочайшее качество. В эту эпоху такие безделушки, должно быть, считались бесценным сокровищем. Хотя сама она в прежней жизни привыкла к вещицам из хрусталя, поэтому не видела в них ничего выдающегося. Куда больше ее занимал вопрос - зачем король прислал ей эти подарки? Не было ли это связано с их недавней встречей?

Похоже, короля Эдварда что-то выводило из равновесия...

http://tl.rulate.ru/book/105530/3733667

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь