Готовый перевод Batbros Wreak Havoc / Бэтброс наводит хаос: Глава 9

Брюс покачал головой, но, положив Дика в подгузник и нарядив его в костюм Бэтмена, решил, что это отличная идея. Малыш выглядел просто очаровательно. К несчастью, Дик проснулся, но вел себя тихо, пока Брюс нес его в детскую. Уложив его в кроватку, которой Брюс не пользовался с самого детства, Брюс нежно погладил его по волосам. Дик смотрел на него широкими невинными глазами, а потом схватил руку Брюса и обхватил ее.

Брюс позволил ребенку на мгновение задержать его руку, а затем попытался отстраниться. Когда это не сработало, Брюс стал умолять малыша. "Чам, ты должен отпустить меня. Завтра у меня длинный рабочий день, мне пора спать".

Дик поднял на него глаза, насторожился, но отказался отпускать его руку. "Вок. Что за вок?"

"Это то, что взрослые должны делать, Чам. Поверь мне, я лучше останусь здесь на весь день".

Похоже, это было не то, что нужно, и крошечное личико Дика сморщилось, а из уголков глаз потекли жирные слезы. "Ты уходишь?"

Брюс запаниковал. Как он должен был ответить на это? "Малыш, если ты пообещаешь сейчас лечь спать, я обещаю вернуться с работы в обед. Договорились?"

Дик, казалось, тщательно все обдумал, прежде чем отпустить руку Брюса. Прежде чем выйти из комнаты, Брюс в последний раз проверил, все ли в порядке с сыном. На пороге он на мгновение задержался. "Я люблю тебя", - почти прошептал он. Дик, должно быть, услышал его, потому что в ответ раздалось сонное "люблю тебя".

Проверив остальных спящих сыновей, Брюс вернулся в свою комнату и упал в кровать. Прошло всего несколько секунд, прежде чем он заснул.

Дик прождал целый час, прежде чем бесшумно вылез из кроватки. Было почти оскорбительно, что они думали, что кроватка сможет его выдержать. Конечно, никто не знал, что он все еще обладает разумом двадцатитрехлетнего человека. Дик прокрался по коридору и вошел в комнату Брюса. Стараясь не разбудить мужчину, он открыл его шкаф. Теперь он должен был убедиться, что Брюс не сможет пойти на работу на следующий день.

У Брюса было всего десять пар рабочей обуви. Бесшумно он схватил случайный пакет и набил его оставшейся обувью. Затем он бесшумно вылез из шкафа, закрыв за собой дверь. Дик бесшумно вышел из комнаты и спустился по лестнице. На следующее утро Брюс будет судорожно искать его обувь, поэтому он зашел в то место, куда Брюсу вход был запрещен. На кухню.

Открыв кладовку, Дик достал корзины с сахаром и мукой и спрятал пакет с обувью. Затем он задвинул мусорные ведра на место и проверил, спрятана ли сумка. Довольный собой, он повернулся и увидел Альфреда, стоявшего позади него с приподнятой бровью. Дик не смог сказать ничего, кроме "ой-ой".

Альфред услышал шарканье на кухне и пошел проверить. Скорее всего, он обнаружил одного из мальчиков, который искал стакан воды. К своему удивлению, он обнаружил, что малыш прячет в кладовке пакет с обувью. Когда мальчик сказал "ой-ой", его единственным ответом было: "О, действительно, мастер Дик. Не могли бы вы объяснить мне, что происходит?"

Дик нервно огляделся по сторонам. Он знал, что ему придется рассказать Альфреду, но не думал, что его поймают с поличным. Он решил, что ему удастся вызвать дворецкого наедине или оставить ему записку. "Альфи, Брюс сказал, что собирается идти на вокзал". Он был расстроен тем, что не мог говорить нормально, но что было делать. Он не мог ничего изменить.

"Мастер Дик. Ни один нормальный ребенок не поймет, к чему это приведет, и не подумает украсть его ботинки. А теперь не мог бы ты сказать мне правду?"

Дик надулся и ответил: "Не знаю. Я живу своей жизнью, но я не могу тараторить, и у меня бывают порывы".

"Вы хотите сказать "импульсы", мастер Дик?" Получив кивок Дика, он спросил: "Какого рода импульсы?"

"Я хочу больше курить и подметать, и я хочу идти". горестно сказал Дик.

Альфред на мгновение задумался, а затем сказал: "Если я правильно понял, мастер Дик, вы - двадцатитрехлетний старик, застрявший в теле трехлетнего ребенка, и у вас есть навязчивые идеи вести себя как трехлетний ребенок?"

Дик кивнул головой. "Да!"

"Тогда почему ты украл ботинки мастера Брюса?"

Дик топнул ногой. "Он хочет пойти на вок, Альфред! Я хочу пойти с ним! Я буду в таком состоянии целую неделю и хочу, чтобы Брюс повеселился! Я ему нравлюсь таким! Я хочу провалиться!" К концу Дик расплакался.

Альфред взял его на руки и стал успокаивать. "Как насчет компромисса? Я сохраню твой секрет и позволю тебе спрятать туфли, если ты будешь держать Мастера подальше от готэмских улиц. Ему нужен отдых, а малыши - это очень сложно".

Дик одарил дворецкого мегаваттной улыбкой. "Договорились!"

Альфред улыбнулся своему юному подопечному. Это определенно будет очень интересная неделя. "Давай-ка выпьем стакан теплого молока, а потом отправим тебя в постель.

Когда Альфред снова укладывал его, он сказал: "Я протру камеры наблюдения. Без сомнения, он обвинит одного из твоих братьев, но, не имея доказательств, я не позволю ему наказать их". Дик сонно улыбнулся ему в ответ и тут же уснул.

Наблюдая за спящим ребенком. Альфред улыбнулся. Действительно, интересная неделя.

На следующее утро Дик был разбужен громким криком. "Кто украл все мои ботинки!"

.

.

.

.

.

.

 

 

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105215/3715223

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь