Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 2. Часть 5

У Амелии голова шла кругом: если бы она отдавала им всю свою зарплату, ей потребовалось бы более двадцати лет, чтобы выплатить эти деньги! Семья Боунс, хоть и не была одной из самых богатых, но жила в достатке, но даже если она продаст половину семейных акций, то сможет только покрыть эти расходы... О, Альбус... что ты наделал? "Мистер Сильверхейр будет требовать полного возмещения ущерба? Он был поврежден".

Леди Ако слегка кивнула. "Он будет, но любые повреждения, которые автомобиль мог получить или не получить, несущественны. Так как автомобиль был уничтожен мистером Дамблдором без какой-либо надлежащей идентификации или оценки повреждений. Это было его решение уничтожить машину, находящуюся на его попечении, поэтому он несет ответственность. Если у него или у школы есть страховка, покрывающая ущерб, мистеру Сильверхайру потребуется вся необходимая информация и контактные данные. Мистер Сильверхейр также просит предоставить ему копии отчета о происшествии, который Гарри подал в ваш департамент".

Сириус ошеломленно смотрел на нее. "Вы адвокат?"

Лицо леди Ако оставалось нейтральным. "Я имею лицензию на юридическую практику, но моя специализация - международное и стандартное договорное право, переговоры и арбитраж. Я делаю это из вежливости по отношению к мистеру Сильверхайру, поскольку направлялась сюда по просьбе Гарри".

Теперь Сириусу казалось, что он понимает ситуацию. "Так вы работаете на Гарри?

Глаза леди Ако сузились. "Нет, он мой самый способный ученик".

Амелия быстро перелистала страницы. "Мне... мне нужно узнать, как это сделать. Обычно покупается замена, а память владельца модифицируется, чтобы принять изменения, если магия не сможет восстановить повреждения, чтобы защитить нас в соответствии со Статутом секретности".

Глаза Шэр сузились при слове "измененная память". Они хоть понимали, какой вред могут нанести? Не говоря уже о реальных повреждениях, но о потере времени, информации и многих других вещах, которые могут пойти не так!

"Я получу ответ до того, как вы вернетесь домой". Амелия убрала бумаги, как вдруг услышала чьи-то шаги по гравийной дорожке.

Все повернулись лицом к воротам: к ним приближался человек с длинной белой бородой, одетый в пурпурную мантию, усыпанную золотыми звездами. "Доброе утро всем вам, простите, что заставил вас ждать, но, увы, такова жизнь преданного директора". Он оглядел группу в полулунных очках, и его взгляд остановился на двух новичках. "Вы, должно быть, те, кого так хочет видеть юный Гарри".

Шэр сжала левый кулак, борясь со своими эмоциями. Рука матери снова оказалась на ее руке. "Я - леди Ако. Это моя дочь, Шар. Пожалуйста, покажите нам дорогу к моей ученице".

Дамблдор шагнул вперед и протянул руку. Шэр шагнула к матери и взяла его руку в свою. "Мы хотим увидеть Гарри как можно скорее. Сегодня нам предстоит долгий путь". Она протянула руку за спину и сцепила руки с матерью.

Глаза Дамблдора расширились, хватка женщины грозила сломать ему руку. Он поморщился, но продолжил. "Да, я уверен, что это так. Тогда пойдемте?" Он повернулся и повел женщину, все еще крепко держа ее за руку, на территорию.

Когда они прошли несколько футов, Альбус отпустил руку Шара. "Мы находимся на территории замка, пожалуйста, не уходите далеко от него, так как, оказавшись за его пределами, вы быстро потеряете ориентиры. Также имейте в виду, что лес может быть довольно опасным, отсюда и его название - Запретный лес, в нем обитает более нескольких магических животных".

Шэр посмотрела на него так, словно он лишился чувств. "Ты хочешь сказать, что в нескольких футах от SCHOOL находится лес, полный опасных животных? Вы с ума сошли? Вы что, не можете переместить животных? Хотя бы поставить забор!"

Дамблдор улыбнулся: "Уверяю вас, это совершенно безопасно, пока вы не забредаете в лес. Существа, обитающие в лесу, редко выходят за его пределы, а Хагрид - отличный егерь".

Он обратил внимание на леди Ако. "Вы сказали, что юный Гарри - ваш ученик? Значит, вы учитель? Что он изучает у вас?"

"Он мой ученик, - ответила она, - я его сенсей. Я учу его многим вещам, включая. Контрактное право, ведение переговоров, связи с общественностью, реклама, личные финансы, корпоративные финансы, налоговое право, а также другие вещи. Ему нужно разбираться в широком круге вопросов, иначе он всегда будет находиться во власти других людей, желающих контролировать его будущее".

Она снова потянулась к своему кейсу. "Мистер Сильверхейр попросил меня принести это вам, - сказала она, протягивая ему те же документы. "Это ваша обязанность после того, как вы уничтожили его машину. Он просит вас принять меры для скорейшего возмещения ущерба, иначе он обратится в суд и потребует возмещения всех судебных издержек".

Дамблдор едва не потерял самообладание от невозмутимого поведения женщины: как смеет эта... Сильверхейр! Теперь он понимал, что поступил опрометчиво и расстроил мальчика, но ведь это был всего лишь какой-то магловский автомобиль! Оно не могло стоить столько! Он посмотрел на частично скомканную страницу в своей руке и рассеянно потёр левую руку.

Группа продолжала идти вверх по холму, даже когда Альбус остановился на месте, не отрывая взгляда от бумаг в руке. Сириус похлопал его по плечу, когда они проходили мимо, и сказал: "Хорошее представление, Альбус. Уверен, ты что-нибудь придумаешь с работодателем Гарри". Он знал, что это затягивает петлю еще туже, особенно если он собирался попытаться спасти хоть какие-то отношения с Гарри. Даже если это будет только для того, чтобы Гарри не был открыто враждебен к нему.

Они пересекли двор замка, и их встретил голос: "Наконец-то!". Гарри спрыгнул с невысокой стены, на которой сидел, и быстро пошёл им навстречу.

Он отвесил глубокий поклон леди Ако и заговорил на беглом японском. "Сэнсэй! Надеюсь, сегодняшнее утро застало вас в добром здравии. Приношу свои извинения за то, что пропустил нашу встречу, я был неизбежно задержан". Он выпрямился. "Я также прошу прощения за то, что попросил вас приехать сюда, я знаю, что вы очень занятая женщина". Он снова поклонился.

"Вы можете извиниться за пропущенные уроки, поскольку ситуация вышла из-под вашего контроля", - ответила она на своем родном языке.

Когда он выпрямился, Шэр обхватила его руками и заключила в объятия. "Ни слова за меня?" - сказала она, на мгновение ослабив хватку, чтобы посмотреть на него. "Ты не ранен?" Он покачал головой. "Хорошо!" Она снова притянула его к себе, и он позволил себе расслабиться в ее объятиях. Он собирался насладиться этим моментом, потому что знал: как только он расскажет ей о Турнире... Как метко выразилась Полумна, это будет неприятно.

И он, и Танним избегали ее вспыльчивости, а если и заслуживали ее гнева, то принимали удар на себя, как мужчины, и покончили с этим. Что же касается этой заварушки, то он в ней не виноват! И он отказался брать вину на себя! Он был полон решимости перевести стрелки на тех, кто этого вполне заслуживал, - на Думбльдипа и его веселую банду идиотов, судей Трех Волшебников.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105095/3702199

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь