Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 2. Часть 3

"Да, я Шар". Ее обоняние вспыхнуло: он был впереди них, и его запах сильно поразил ее. От него исходил запах дикости. Глубокий лес... волк! Он не был человеком, этот человек был волком. "Это моя мать, леди Ако". Она жестом указала на свою мать, и дальнейший жест затуманил их запах: он ожидал, что будет пахнуть только человеком, и именно так он и пах.

"Твоя мать?" Он был озадачен, она выглядела такой юной! "Конечно, нет! Сестра, конечно, но не мать!" - сказал он с ухмылкой. "Добро пожаловать в Лондон. Если вы пройдете со мной, нам будет по пути, и вам нужно будет взять меня за руку". Он протянул руки. "Вход в наш мир спрятан неподалеку, чтобы маглы не забредали сюда".

Шэр спросила, взяв его за руку, а затем и мамину: "Сколько времени займет путь до этой школы?"

"Недолго, отсюда мы на Летучем порохе доберемся до города Хогсмид. А потом до территории замка рукой подать".

Как только они оказались внутри здания, он отпустил ее руку. Добро пожаловать в "Дырявый котёл". Он жестом указал на окружающее помещение. "Отличный паб с прекрасной кухней, а наверху можно остановиться".

Женщины быстро огляделись. Деревянные столы были грязными и испачканы неизвестно чем. Полы были изношены, и на них была грязь, давно высохшая, когда ее кто-то занес сюда. Мужчина сидел и ел какое-то рагу из деревянной миски, а когда закончил, перевернул ее на стол, и соки потекли на пол.

Бармен заговорил. "Ну и шустрый же ты, Римус! Добро пожаловать в мой паб, меня зовут Том". Он вытер руки о грязную тряпку, висевшую у него на шее. "Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать, а когда будете возвращаться, обязательно загляните ко мне и поздоровайтесь". Они оба улыбнулись и продолжили следовать за Ремусом.

"Их было легко найти, и они пришли вовремя, так что не беспокойтесь". Он помахал мужчине рукой.

"Это напомнило мне, Ремус. Загляни ко мне на следующей неделе, у меня будет кое-что для тебя", - сказал Том, улыбаясь группе.

Ремус смущенно улыбнулся. "Спасибо, Том, я всегда могу рассчитывать на тебя".

"Всегда для хорошего друга".

"Сюда, леди". Он повел их в дальний конец комнаты, к большому камину. "Это Летучий порох, большинство людей пользуются им, когда посещают Косой Переулок". Он указал жестом на арку в задней части паба. "Проходите через него и... ну, просто попросите Тома, и он вас впустит, вам нужно быть волшебником, чтобы открыть проход".

Он потянулся в карман и достал горсть монет. Он выбрал три серебряные монеты и положил их в стеклянную банку на камине, а затем предложил объяснение. "Валюта волшебника". Он выбрал три монеты, а остальные положил обратно в карман. "Бронзовая называется кнут, в серебряном серпе двадцать девять кнутов, а в золотом галлеоне - семнадцать серпов. Пересчет на магловские деньги колеблется, но обычно это около пятерки за галлеон. Если вам нужны деньги волшебников, вам нужно отправиться в Гринготтс, банк, он находится в дальнем конце аллеи. Это большое белое здание, вы его точно не пропустите. У Гарри там должен быть доступ к его трастовому счету, если вам это нужно". Женщина мысленно отметила, что нужно узнать об этом побольше.

"Местный Летучий порох, например, в городе - три кната, и он становится тем выше, чем дальше вам нужно идти. До Хогсмида - серп, многие пользуются им, поскольку это единственный полностью волшебный город в стране. Вам нужно взять щепотку порошка из зеленого горшка и бросить его в огонь. Затем четко произнесите "Три метлы" и шагните внутрь. Держите локти подтянутыми".

Через пять минут они оказались в Шотландии, проклиная один из самых используемых видов транспорта для волшебной Англии.

"Добро пожаловать в Хогсмид", - сказала Амелия. "Надеюсь, ваша поездка не была слишком плохой, путешествия на Летучем порохе обычно бывают не очень приятными". Она взмахнула палочкой, и сажа исчезла с их одежды. На нее произвела впечатление эта пара женщин. В первый раз они обе не высунули ноги из камина - задача, которую многие с трудом решали, пользуясь Летучим порохом годами. "Я - Амелия Боунс, глава Департамента магического правопорядка. Это Сириус Блэк, крестный отец Гарри. Вы знакомы с Ремусом Люпином". Она направила их к двери.

Амелия окинула их оценивающим взглядом, когда они вышли на улицу, придержав дверь. Обе были красивы, и в них чувствовалось сильное семейное сходство - возможно, сестры? Темноволосая стояла чуть впереди, как бы защищая рыжую, - старшая сестра, подумала она про себя. Хотя они обе излучали уверенность, рыжеволосая казалась почти царственной.

Темноволосая женщина заговорила. "Я Шэр, это моя мама..."

Глаза Сириуса расширились, он посмотрел на Ремуса и пробормотал "Мама?". Ремус пожал плечами, пока они шли по Хогсмиду.

"...леди Ако", - сказал Шэр, указывая на женщину с ярко-рыжими волосами.

Сириус оглянулся на них. "Удивительно, если бы я не знал, то поклялся бы, что смотрю на семью Лили. Ты похожа на нее больше, чем ее сестра Петуния".

Шэр посмотрела на него с явным гневом. "Ты знаешь, Петуния?" - прошипела она.

Сириус неосознанно сделал небольшой шаг в сторону. "Я встречал ее однажды, на свадьбе Лили и Джеймса. Думаю, она была там только потому, что родители Лили заставили ее и Вернона прийти".

"Это ты попал в тюрьму?" спросила Шэр, глядя на него обвиняющим взглядом.

Сириус опустил глаза, не желая встречаться с ней взглядом. "Я... Я подвел Гарри и лучших друзей, которые только могут быть у человека в ту ночь". Он глубоко вздохнул. "Единственное объяснение, которое я могу предложить, - это то же самое, что я сказал Гарри: я был молод и глуп". Он поднял на нее глаза. "Я оплакивал людей, которых считал семьей... и решил отомстить. Я думал, что Гарри будет в безопасности, что его отвезут к человеку, которому мы все доверяли свои жизни. А потом все пошло кувырком".

Амелия продолжила: "Мы все думали, что это Сириус предал Поттеров. Когда его нашли, он лежал посреди останков квартала, газопроводы были разрушены вместе с большинством домов. Тринадцать человек были убиты, он был бессвязен и бормотал, что это его вина". Она печально посмотрела на Сириуса. "Его бросили в Азкабан, нашу тюрьму, той же ночью. Без допроса. Никакого суда. Ничего."

Она снова посмотрела на женщин. "Вы должны понять, мы были на войне, а Поттеры были... особенными. О них очень хорошо думали в обществе". Она мягко улыбнулась. "Друзья почти для всех, они стали символом... Героев. И после их смерти... Никто не задумывался о том, что их предатель был заперт".

Сириус продолжил: "Я был заперт, а Волди больше нет... Наш мир хотел оставить все это в прошлом. И я просидел там... двенадцать лет". Он отвел взгляд. "Я каждый день жалел о своем выборе".

Шэр пристально посмотрела на мужчину, затем кивнула, после чего ее глаза сузились. "Если ты причинишь Гарри хоть малейший вред, я сделаю так, что эта тюрьма покажется тебе местом летнего отдыха".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105095/3702197

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь