Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 2. Часть 2

Гермиона нервно посмотрела на Флер, но увидела на ее лице странное, почти... хищное выражение, когда она посмотрела на Гарри. Облизав свою пустую ложку, Полумна произнесла. "Псих - это я... люди плохо обо мне думают. Гермиона - это Грязнокровка, что означает ее немагическое происхождение. Что касается полукровки, думаю, он имел в виду мисс Делакур", - сказала она, помахав ложкой в ее сторону. "Хотя он ошибается, она чистокровная. О, пух. Больше никакого пудинга!" - сказала она, опрокидывая миску на свою тарелку.

Флер перевела взгляд на молодого блондина: "Как..."

"Я люблю изучать необычное и экзотическое, мы с отцом сейчас ищем потерянную колонию крампл-рогатых снорков, мы думаем, что колония находится где-то в Скандинавии, туда мы и отправимся этим летом".

Гарри посмотрел на них обоих. "Ладно, я заблудился".

Гермиона хихикнула: "С Полумной все просто". Она взяла на себя объяснение, пока Полумна отходила от стола, ища, предположительно, еще пудинг. "Ее семья ищет животных, которые даже в магическом мире считаются легендой, я думаю, они что-то вроде ксено-биологов. Ну, знаете, "охотятся за Лохнесским чудовищем и тому подобное"".

Гарри кивнул головой, а глаза Гермионы с грустью переместились на подругу. "Ее родители часто ездили с ней в путешествия, когда она была младше, а после смерти матери, я думаю, это один из единственных способов, с помощью которого она и ее отец могут общаться. Каждый год они отправляются в эти поездки, и хотя я знаю, что она любит ездить с ним и искать своих потерянных животных... ей тоже тяжело. В начале года она всегда кажется немного более... лунной, чем обычно". Она посмотрела на него, чтобы убедиться, что он понял.

Флёр ответила ему однобокой ухмылкой. "Откуда она узнала о моем наследии?"

"Это все Полумна", - сказала Гермиона, оглядываясь назад. Когда она увидела статью в моем экземпляре "Пророка" о взвешивании палочек и о том, что твоя палочка сделана из волос твоей бабушки, она просто рассмеялась и сказала, что не существует такого понятия, как "четверть Веелы". Ты либо Веела, либо нет".

Флер кивнула, пораженная тем, что кто-то за пределами семьи понимает это. Гарри переглянулся с ними. "Веела?"

Флер посмотрела вниз, на свою пустую тарелку. "Да, я Веела".

"Хорошо, ты говоришь так, будто это плохо", - сказал Гарри.

Флер подняла на него глаза, а он просто сидел и смотрел на нее, ожидая объяснений. "Я не человек, я одна из Веелы".

"И что?"

Гермиона взяла себя в руки. "Вы должны извинить его, мисс Делакур, я не думаю, что он понимает, что такое Веела". Она повернула голову, чтобы объяснить, что она знает о Вееле. "Веела - это не совсем люди, они... другие. Как сказала мне Полумна, - она посмотрела на Флер в поисках подтверждения, - это магическая раса, которая живет рядом с нашей. Они известны своей исключительной красотой, изяществом и тем, что называется Аллюром - природной способностью влиять на мужчин в непосредственной близости от них. Она также сказала, что нужно быть осторожным и никогда не приводить вейлу в ярость... это будет очень неприятно. И, судя по словам Полумны... я склонна верить, что это было бы преуменьшением".

Флер выглядела неловко. "Мы не можем управлять мужчинами, это просто делает нас более привлекательными для них, но есть и обратная сторона. Женщины склонны плохо на нас реагировать: гнев, ревность, гамма чувств. Говорят, что это зависит от типа отношений, в которых находится женщина, и от того, насколько она в них уверена". Она слегка улыбнулась. "Неприятно - это еще мягко сказано. Я еще не достигла последней стадии зрелости, поэтому не буду метать огненные шары в гневе".

Гермиона выглядела ошеломленной. "Это правда?"

"Определенно! Отец сказал, что мама сделала это однажды, когда я была совсем маленькой. Она убила обоих мужчин, они хотели похитить Делакур, предпочтительно меня".

"Почему они хотели похитить тебя?" спросил Гарри.

"Мой отец - могущественный человек, он имеет большое влияние в нашем правительстве, и его очень уважают", - сказала она с немалой долей гордости.

Я не понимаю, почему Гарри и Полумна не пострадали". Она посмотрела на Гермиону: "Я благодарю вас за ваши усилия, я стараюсь держать Аллюр на расстоянии, но некоторые все равно... просачиваются. Я вижу, как ты с этим борешься".

"Все в порядке, я просто постоянно напоминаю себе, что это навязчивая идея, а не преднамеренная", - ответила Гермиона. "Что касается Полумны, кто знает? Когда в этом году профессор Защиты принес им боггарта для изучения, на экране появились беспорядочные образы, потом раздался крик, и... теперь он не выходит из своего контейнера". Затем она посмотрела на Гарри.

"Не смотри на меня! Я ничего не понимаю. Не обижайся, Флер, ты очень красивая, но... кажется, ты ничем не отличаешься от любой другой красивой женщины". Ее глаза расширились.

"Правда, ты ничего не чувствуешь? Никакой тяги?" - спросила она.

"Нет", - ответил он, покачав головой. "Ты просто выглядишь для меня как еще одна красивая женщина, такая же, как Гермиона". Гермиона мотнула головой в его сторону. "Или Сью Боунс", - сказал он, указывая на рыжую голову за соседним столом. Он помахал ей рукой, и она помахала в ответ.

Машина высадила их по указанному адресу, и они стояли и смотрели на небольшой книжный магазин. "Это адрес, - сказала Шэр, - но мне почему-то кажется, что именно туда, - она указала на соседнее здание, - мы и отправимся".

Вывеска над фасадом обветшалого магазина гласила "Дырявый котёл". Леди Ако ответила: "Возможно, вы правы. Уже почти время. Думаю, наш проводник скоро будет здесь".

Как по команде, из парадной двери под вывеской вышел мужчина. Он был довольно высокого роста, с седеющими волосами. Когда-то его одежда была красивой, но теперь она стала дырявой от износа. Глаза отражали в нем человека, прожившего тяжелую жизнь. Что бы на него ни свалилось, это было нелегко.

Сегодня утром Ремус Люпин был счастлив: он вернул одного из своих лучших друзей, а теперь нашелся потерянный ребенок другого лучшего друга! Даже бремя, которое он нес как Оборотень, казалось сегодня легким! Жизнь была тяжела для него последние тринадцать лет, но, похоже, она налаживалась, даже если Гарри и участвовал в этом дурацком турнире.

Он почти насвистывал, когда вышел на улицу и повернулся, чтобы идти к тому месту, где, как он сказал, их встретит.

Он запнулся и остановился. Перед ним стояли две женщины в магловской одежде: первая - с черными волосами цвета ворона и нефритово-зелеными глазами, вторая - с такими же глазами, но с рыжими волосами цвета лисы. Если бы он не знал, то подумал бы, что перед ним семья Эванс, мать и тетя Гарри. Они были так похожи на семью Лили, что это было удивительно.

Он взял себя в руки и продолжил приближаться. "Доброе утро. Я так понимаю, одна из вас - леди Ако?" Рыжая голова кивнула. "Тогда вы, должно быть, Шэр". Он протянул руку, и темноволосая женщина взяла ее.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/105095/3702196

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь