Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 1. Часть 13

Как только толпа расселась и вернулась на арену, все взглянули на поле и задались одним и тем же вопросом. Под ними все было тихо. Зверь устроился, прижавшись грудью к гнезду, охраняя кладку яиц, его большая голова легко поворачивалась. Где же он был?

Мальчика-Который-Выжил не было видно.

Сириус вскочил со своего места на трибуне, когда драконоводы вышли на поле и извлекли самку дракона. В толпе вновь воцарилось столпотворение. Амелия наклонилась к Дамблдору и заговорила прямо ему в ухо. "Это ваша вина, и вы за нее ответите!" Повернувшись на каблуке, она начала спускаться к полю.

Старший волшебник был бледен, его кожа облезала, на лбу выступили бисеринки пота, а левая рука странно онемела. Он сидел неподвижно в море паники, погрузившись в собственные мысли, а толпа вокруг него становилась все громче: вернувшийся спаситель их мира снова исчез.

На поле Сириус судорожно оглядывался по сторонам с того места, где в последний раз видел Гарри, но не находил никаких следов. Ни крови, ни обгоревшей одежды... ничего. Он повернулся лицом к оставшимся драконам, которые сейчас извлекали яйца из гнезда, и позвал: "Кто-нибудь из вас видит его?"

Они растерянно посмотрели на него. "Кого?"

"Гарри! Чемпиона, который сражался с рогохвостом! Разве вы не смотрели?!" - крикнул он в ответ.

Они посмотрели друг на друга, затем на Сириуса. "Нет", - ответил рыжий юноша. "За этим наблюдал только старший куратор, а он находится рядом с трибунами. Нас предупредили с помощью чар, когда яйцо чемпиона покинуло стадион!"

"Покинуло стадион!" - повторил он. Его голова метнулась к единственному входу, за которым стоял шатер чемпионов. Внезапно он помчался к ней быстрее, чем мог предположить. Как только он вбежал внутрь, он заметил его: Гарри сидел и улыбался медичке, пока она проводила над ним своей палочкой. Он выглядел вполне здоровым, его красно-белый костюм снова был завязан на талии, он казался расслабленным и не испытывал боли, и, что удивительно, рядом с ним лежало золотое яйцо.

"Гарри! Как?" Он переместился к нему и обнял его. "Поппи. Как он?" - спросил он, отстраняясь и оглядывая их с ног до головы.

"Он в полном порядке, ни царапины". Амелия наконец догнала их, когда мадам Помфри произнесла. "Я предлагаю вам хорошенько отдохнуть и поесть, у вас был очень тяжелый день, молодой человек".

"Да, мэм". На мгновение он выглядел потрясенным, а затем схватил свою сумку, засунул руку внутрь, вытащил бумажник и порылся в нем. "Отлично, - сказал он, повесив голову, - одиннадцать долларов и моя зарплата, я знал, что должен был пойти в банк вчера вечером, но о нет, Танним и Шэр просто обязаны были опоздать..." Он посмотрел на вошедшую пару. "Я не думаю..."

Сириус усмехнулся. "Думаю, мы сможем что-нибудь придумать", - сказал он с широкой ухмылкой, а затем напустил на себя мрачный вид. "Как ты достал яйцо? Ты сказал, что у тебя нет палочки".

"Хммм...?" - прозвучало в ответ, когда он положил свои пожарные перчатки и кошелек обратно в сумку. "А, вот эта штука", - сказал он, показывая большим пальцем на золотое яйцо. "Мех... Это было не так уж и сложно". У всех присутствующих расширились глаза от его легкомысленного отношения. "Мне стало скучно смотреть, как вы все спорите, поэтому я подошел и взял его в руки".

У них отпали челюсти... в буквальном смысле. Их рты были открыты настолько широко, что Гарри был уверен, что бильярдный шар поместится в них с запасом. Он начал смеяться: "Выражения ваших лиц просто великолепны". Он спрыгнул с экзаменационного стола, схватил свою сумку и яйцо. "Ведите Макдаффа! Я голодный подросток, вам повезло, что я не съел эту палатку".

"Гарри, как...?" заикаясь, проговорил Сириус.

"Еда, давай, шевелись", - сказал он и толкнул зазевавшегося мужчину к двери. "И вы тоже, офицер Боунс".

Когда они уже собирались выходить, вошли судьи во главе с главным дураком. "Гарри!" - сказал старик, проходя через комнату и глядя на золотое яйцо у него под мышкой. "Ты выполнил задание....". Его голос прервался на полуслове: "Как?"

"Это я тоже хотел бы знать!" - сказал министр Фадж. "Мы никогда не видели, чтобы вы пытались выполнить задание! И вот вы здесь с одним из яиц чемпиона! Объясните, как это так!"

Гарри оглядел мужчину с ног до головы. "Не моя вина, что вы отвлеклись, я выполнил задание". Он начал пробираться мимо собравшейся группы, но тут на его руку легла чья-то рука и заставила его остановиться.

Жаба в розовом свитере уставилась на него. "Ты расскажешь нам, как ты выполнил задание!"

"Отпусти!" Гарри выдернул руку. "Твоя несобранность - не моя проблема". Он наклонился к ней ближе: "Еще раз дотронешься до меня, и это будет очень неприятно".

Она отпрянула от его пристального взгляда. "Я заместитель министра магии! Вы будете делать то, что вам говорят! Вы как-то обманули, и я..."

"Да заткнитесь вы! Вы все не можете сосредоточиться на задании. Не. МОЯ. Проблема".

"Вы ответите, или не получите ни одного балла, и мы засчитаем это как поражение!" - усмехнулась она.

"Это было соревнование на время", - он посмотрел через ее плечо на Людо Бэгмена и Барти Крауча. "Разве не так вы сказали? Время начиналось по вашей команде и заканчивалось, когда яйцо уходило с поля? По крайней мере, так ты мне объяснил".

Остальные выжидающе посмотрели на Барти. "Мистер Поттер прав, это соревнование с засечкой времени. Каждый из четырех выбранных судей может получить до десяти баллов за стиль, которые будут вычтены из общего времени, и, конечно, победителем станет участник с наименьшим временем".

Альбус задал очевидный вопрос: "А каково было время чемпионов?"

Людо поднял свою книгу результатов. "Делакур 8:40, она получила 28 баллов от четырех судей, выбранных случайным образом, в общей сложности, каждый балл стоит десять секунд, время - четыре минуты ровно. Очень приличное время".

"Крум 7:54, он получил 32 дополнительных балла... к сожалению, обязательный штраф должен быть добавлен за случайное уничтожение некоторых яиц, общее время... 5:44. Очень жаль, что вам так не повезло". Он улыбнулся юноше и вернулся к своей книге.

"Диггори 8:26, 21 дополнительное очко... вероятно, из-за того, что ему пришлось попробовать несколько раз... итого 4:56. Очень хорошо, мистер Диггори, Амос будет гордиться вами!" Он крепко хлопнул его по плечу.

http://tl.rulate.ru/book/105095/3699021

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь