Готовый перевод Have Chrome, Will Travel / Есть хром, будет путешествие. Гарри Поттер: Том 1. Часть 12

Он улыбнулся про себя: это очень понравилось Сириусу и Амелии. Особенно громко они разглагольствовали после того, как узнали, что Альбус сбежал после встречи с Целителем, а они не успели его поймать. На этой почве возникло несколько предположений о том, почему старик так поступил, почему он так отчаянно искал Гарри? Хотел ли он убить его?

После того как все было сказано и сделано, это уже не имело значения, по крайней мере, в данный момент. Сириус сказал, чтобы он ни о чем не беспокоился, когда отказался участвовать в задании, и что бы ни случилось, он будет с ним. Амелия добавила, что никто не станет его винить, когда узнает, что он не умеет пользоваться палочкой, и что Дамблдор сам виноват в этой неразберихе. Гарри согласился с ними, это был беспорядок. Затем он попросил дать ему немного времени побыть одному, так как это было очень тяжело. Они оба обняли его и пообещали быть снаружи, когда он будет готов, после чего вышли.

Он сел на землю, скрестив ноги и положив руки на бедра, и начал свой обычный ритуал перед гонкой. Он закрыл глаза, расслабился, отыскал в памяти свое "счастливое место" и погрузился в него, сбрасывая напряжение, сковавшее тело, и мысли, терзавшие его разум. Его дыхание стало глубоким и ритмичным, а разум сосредоточился на поставленной задаче. Успокоившись, он открыл глаза и встал, когда его позвали на арену.

Когда на него упал солнечный свет, он надел солнцезащитные очки, и их зеркальные линзы заиграли на солнце. Рука Сириуса легла ему на плечо: "Ты готов, Гарри?".

Он потряс руками и ногами, разминая их, затем сделал пару растяжек. "Похоже, у меня нет выбора", - сказал он, засунув руки обратно в пожарный костюм и застегнув молнию, а затем по старой привычке потер логотип Фейргроува на левой груди. "Давайте покончим с этим". Он начал идти к входу на арену и наконец в одиночестве спустился на ее пол.

Он посмотрел налево, на дальний конец поля, и увидел мамонта: шипы на хвосте были в половину его роста или даже больше, зубы такие же длинные. Вероятно, оно могло бы загрызть его одним укусом. Крылья выглядели так, словно принадлежали пассажирскому самолету, а вырывающийся вверх поток пламени был в два раза выше одной из башен. Если подумать, то эта тварь, скорее всего, использовала зубочистки побольше его самого!

Он покачал головой и посмотрел на судейский подиум, голос Людо Бэгмена был усилен, чтобы все могли его услышать. "Представляем беспрецедентного четвертого участника Кубка Трех Волшебников... ГАРРИ ПОТТЕР!" Гарри застыл на месте, глядя на него, и тут из толпы донёсся громоподобный звук. Испугавшись, огромное чудовище на дальнем конце стадиона издало сотрясающий землю рев! За взмахом головы последовали языки пламени, они достигали более 3/4 расстояния по земле, а жар, исходящий от них, был невероятным!

Гарри отпрянул от пламени и жара, затем поднял руки и сделал ими успокаивающее движение вверх-вниз. Когда толпа расселась, Бэгмен снова заговорил. "Мистер Поттер, ваше время началось!"

Гарри бросил на него раздраженный взгляд. "Спасибо за заботу, но я должен кое-что сказать, прежде чем начну эту пародию! Леди и джентльмены, боюсь, вас заставили ждать под ложным предлогом". По собравшимся пробежал ропот. "Я не являюсь членом ни одной из школ, которые обычно участвуют в соревнованиях..."

"Мистер Поттер!" - крикнул министр Фадж. "Пожалуйста, не затягивайте дело дольше, чем вы уже сделали! Я уверен, что эти добрые люди не заинтересованы..."

"Дайте мне высказаться, и тогда всё быстро закончится!" прокричал Гарри. Прочистив горло, он продолжил. "Я даже не живу в этой стране!" Из толпы послышались крики, несколько человек он смог разобрать, и они не обрадовали бородатого. Он снова поднял руки: "Когда я проснулся сегодня утром, я был за полмира отсюда и ничего не знал об этом... этом... турнире!"

Снова раздались крики: одни обратились к нему, называя его лжецом, другие - к тем, кто находился в судейской ложе. "Я не соответствую критериям, установленным для этого соревнования, но каким-то образом был вынужден принять в нем участие".

Он медленно прошелся, пока не оказался прямо перед судейской ложей, и снова заговорил. "Если бы у меня было тридцать серебряников, я бы отдал их вам, мистер Дамблдор!" Он произнес это имя с презрением. "А так - сойдет и это". Он поднес правый кулак к левой груди, сильно ударил по ней и поклонился, а когда выпрямился, выпрямил руку чуть выше головы. "Я, который скоро умрет, приветствую вас!" Затем он перевернул руку и опустил три пальца, оставив средний прямым: "Пошел ты!"

Затем он прошел на середину поля, держа большой валун между собой и существом, повернулся спиной к камню и сел, задрав ноги и скрестив их. Теперь начнется веселье", - подумал он, когда собравшаяся толпа превратилась в сущий бедлам.

Со всех сторон на судей обрушились голоса, большинство из которых были обращены к старшему из группы, и все они требовали ответов. Впереди всех стояла невысокая женщина с волосами, уложенными в мелкие колечки, в очках в роговой оправе и делающая записи кислотно-зеленым пером. "Главный маг? Что имел в виду мистер Поттер в своих заявлениях? Вы всегда говорили, что он в безопасности и его хорошо учат, но, судя по его вульгарному языку, можно предположить, что это не так?"

"Уверяю вас, он совершенно здоров, мисс Скитер. Просто он немного не в себе после путешествия и не понимает, как все должно происходить", - сказал Альбус с дедушкиной улыбкой на лице и блеском в глазах.

"Да ладно, Альбус, - раздался сзади голос Сириуса Блэка, - давай расскажем милому репортеру всю правду. А то мой крестник прямо-таки в бешенстве от тебя".

Альбус повернул голову и посмотрел на Блэка, на лице которого была большая хищная ухмылка. Альбус открыл было рот, но, увидев начальника ДМП рядом с Сириусом, замешкался: "Альбус, нам с тобой нужно будет долго поговорить после завершения сегодняшнего мероприятия", - не оставляя сомнений в том, что разговор будет весьма неприятным для старшего государственного деятеля. Он медленно кивнул, когда вопросы начались заново, и потребовалось несколько минут и большая часть дежурных авроров, чтобы убедить толпу успокоиться и вернуться на свои места.

http://tl.rulate.ru/book/105095/3699019

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь