Готовый перевод The Shock of it All / Гарри Поттер. Шок от всего происходящего: Глава 5

Старуха, словно разъяренная кошка, зашипела, взмахнула палочкой, и мальчик взмыл в воздух, повиснув в невесомости. Ещё один взмах – и он оказался на ногах, словно кукла, управляемая невидимой рукой. Схватив его за руку, она резко дернула, и с треском, подобным грому, они растворились в узком переулке.

В мгновение ока они вновь оказались у величественных ворот Хогвартса. Мальчик, словно привязанный невидимой нитью, парил за ней, не в силах сопротивляться.

Первым, кто встретился им на пути, был Снейп, мрачный и угрюмый, как грозовая туча. Он направлялся в "Дырявый котел", чтобы пропустить кружку пива, насладиться привычным ритуалом охоты на информацию.

— Северус, я нашла парня, не трать время на поиски, — сказала Минерва, бросив на него косой взгляд, полный нескрываемого подозрений. Она всё ещё не могла с уверенностью сказать, причастен ли он к исчезновению мальчика, но интуиция подсказывала, что именно Снейп мог быть замешан в этой истории.

— Он сказал, где был и почему ушёл? — спросил Снейп, в его голосе слышалось неподдельное беспокойство. Но это беспокойство было не за Поттера, а за то, что этот глупый мальчишка мог проболтаться старому Дамблдору.

— Он говорил о потере памяти и о том, что мог столкнуться с кем-то, кто подходит под твоё описание, — призналась она, сузив глаза, словно хищная птица, готовая атаковать.

— Уверяю вас, мадам, я не видел ребенка после того, как он покинул прихожую в ту ночь, когда сбежал. Я очень обеспокоен потерей его памяти, — заявил Снейп, пытаясь скрыть нарастающее беспокойство.

— Интересно, это шок от того, что кто-то снова хочет причинить ему вред? — прозвучало в его голосе напускное беспокойство. — Ну, это уже совсем другая мелодия, — подумала Минерва, — Возможно, Альбус прав, и этот гадёныш всё-таки прозревает.

Она внимательно осмотрела его, пытаясь уловить хоть намек на двуличие, но Снейп, казалось, был спокоен, как безмятежное озеро.

— Я поверю тебе на слово, Северус. Однако если я пойму, что ты мне солгал, ты поймёшь, почему так боятся матери-львицы, — сказала она, когда они достигли двойных дверей больничного крыла.

— В этом я не сомневаюсь, — ворчал Снейп, идя рядом с ней. Он лихорадочно пытался придумать, как стереть из головы мальчика воспоминания о подземельях. Это разрушит все его планы, если мальчик расскажет, что именно он его прогнал. Поттер не мог доказать его причастность к амнезии, но он мог сообщить всем, что Снейп был последним, кого он видел. А это было бы совсем не в интересах Мастера Зельеварения.

— Поппи, у меня для тебя пациент, — позвала заместитель директора, усаживая Гарри на одну из кроватей.

— Слава Мерлину, вы нашли его! Вы не подскажете, что с ним? — спросила медсестра, вбегая в палату. Она взмахнула палочкой и произнесла диагностическое заклинание, но не обнаружила ничего серьезного, кроме синяков, нескольких мелких ран и волдырей на ногах. Немного недокормлен, но ничего угрожающего жизни.

— Он ел из мусорного бака и пытался убежать, поэтому мне пришлось его оглушить. Он мало что рассказал, только то, что потерял память, — сообщила МакГонагалл, уступая место матроне. — Я оставлю его в твоих руках, Поппи. Мне нужно сообщить Альбусу, что он вернулся, — сказала она и вышла за дверь.

— О, Боже... амнезия... ну, с этим я мало что могу поделать. Я не вижу травмы головы... я проведу дополнительную диагностику, когда он очнется... лучше дать ему очнуться самому... о, Боже, волдыри, — пробормотала Поппи, просматривая свой отчет. Затем она повернулась к Мастеру зелий.

— Присмотри за ним минутку, Северус, мне нужно принести мазь из кладовой, — сказала Поппи, думая о повреждениях на лице и туловище бедного мальчика.

— Конечно, — резко ответил Снейп, отрывисто кивнув, как будто все было в порядке. Внутри он ликовал: у него будет несколько минут наедине с этим глупым ребенком.

Мадам Помфри поспешила в кладовую, и не успела закрыться дверь, как темноволосый мужчина достал свою палочку, открыл мальчику глаза и Обливиэйт отшиб память о той ночи, когда он сбежал. Единственное, что запомнил подросток, — это как он очнулся в переулке, холодный и испуганный. Он сделал мысленную заметку очистить свою палочку, как только останется один. Он быстро убрал палочку и с усмешкой посмотрел на коматозного мальчика.

Медсестра вернулась с баночкой медицинского крема и спросила:

— Он шевелится?

— Нет, — был лаконичный ответ. — Я должен идти, у меня варится зелье. Плохо, что мне пришлось оставить его в стазисе, чтобы искать отродье, но теперь, когда он вернулся, я должен позаботиться о нём, — оправдывался он и уходил. Едва выйдя из крыла, он стал накладывать на стены очищающие и восстанавливающие чары. Примерно через тридцать он остановился, этого было достаточно. Он торопливо зашагал к подземельям. Ему всё ещё нужно было поговорить с Серой Леди, но он предвидел, что с этим возникнет проблема. Тогда этот призрак оставит его в покое.

Поппи лишь кивнула, когда он ушел, и занялась своим пациентом, натирая кремом его синяки. Закончив с лицом, она взмахом палочки переодела его в больничную пижаму и сняла сапоги. Она обратила внимание на язвы на его ногах и принялась их лечить. Закончив лечение, она позвала одного из домовых эльфов, чтобы он почистил форму и починил сапоги. Затем она положила на тумбочку то немногое, что нашла в его карманах. Там было не так уж много: кусочек бечевки, скрепка и почему-то колокольчик. Она покачала головой и занялась своими делами.

Когда в палату вошли директор и его заместитель, у дверей возникла небольшая суматоха. Альбус окинул взглядом небольшую кучу вещей.

— О боже, это нехорошо, совсем нехорошо. Поппи, ты видела его палочку? — спросил он целительницу.

— Нет, — ответила она.

— Ты можешь его разбудить? Мне обязательно нужно с ним поговорить, — попросил старик, придумывая стул рядом с кроватью.

— Ну, лучше, чтобы он проснулся сам. Насколько это важно? — спросила медсестра, которой не нравилась идея разбудить ребенка, но она знала, что мальчику это не повредит.

— Очень, — заявил директор, не сводя глаз со спящего подростка.

— Очень хорошо, — хмыкнула Поппи, взмахнула палочкой и разбудила его.

Гарри вскочил и упал с кровати. Он встал, отступил назад и оглядел комнату. Это был лазарет. Возникло ощущение дежавю, что он уже был здесь раньше.

— Где я, черт возьми, нахожусь? И какого черта вы меня сюда притащили? — потребовал он, надвигаясь на старуху, которая его вырубила. — Вы всегда похищаете людей с улицы? Или я особый случай? — с усмешкой спросил он её.

Она открыла рот, чтобы ответить, но смогла вымолвить только:

— Мистер Поттер…

— О, мой дорогой мальчик, вы действительно очень особенный случай, — ответил старик, стоявший позади него.

— Точно, — сказал Гарри, повернувшись и сложив руки на груди.

— Что может понадобиться человеку, который не помнит, кто он такой? — прозвучал вопрос, и взгляд Гарри упал на бородатого старика, вызывающего в нем неприязнь.

— У нас есть способы восстановить память. Если вы позволите мне заглянуть в ваш разум, я смогу найти то, что вы потеряли, — проговорил старик, делая успокаивающие жесты руками, словно желая унять бурю, бушующую в душе мальчика. В его голосе звучала уверенность, что все скоро закончится, и недоверие, сияющее в глазах Гарри, сменится прежним поклонением.

— Вы хотите, чтобы я, — Гарри указал на свою грудь, — позволил вам, — он махнул рукой в сторону старика, — порыться в моей голове? Вы что, с ума сошли? Это невозможно! — возмутился Гарри, отступая от взрослых и обходя стоящие вдоль стен кровати.

— Ну да, я могу обратить вспять то, что заставило тебя потерять память, — ответил старик, словно это был единственный возможный ответ. — Это ничуть не больно, мой мальчик. И понадобится всего минута, чтобы привести тебя в порядок, — добавил он с мягкой улыбкой.

— Нет, — решительно ответил Гарри, приближаясь к двери, готовый сорваться с места.

— Мне очень жаль, мой мальчик, но ты не оставляешь мне выбора, — печально констатировал Дамблдор, поднимая палочку, и заставил Гарри повернуться и побежать.

Подросток уже добежал до двери, как вдруг ощутил, что застыл. Руки были прижаты к бокам, а ноги затекли. Он все еще был в сознании, но застыл, словно окаменевший. Если бы его глаза могли расшириться, они бы так и сделали, когда пол устремился ему навстречу. Пэйн почувствовал сильную боль в носу, когда тот столкнулся с камнями, и не простил бы старику того, что он сделал... что бы он ни сделал.

— Альбус, неужели это было необходимо? — спросила старуха, бросившись к мальчику.

— Я должен сделать все возможное, чтобы он запомнил. Ему жизненно необходимо понять свое место в нашем обществе, — защищал свои действия старик, левитируя подростка обратно на кровать. — Он — икона волшебного мира, и не стоит ему сторониться нас, — заявил Альбус, стоя над Гарри, который мысленно смотрел на него.

Гарри понятия не имел, о чем они говорят, он знал только, что глаза старика сверкнули, а затем он почувствовал, что в его сознании кто-то есть. Он чувствовал себя оскорбленным. Он толкал и толкал свои мысли, пока ублюдок не отлетел к стене. Он расширял это ощущение, пока не порвались удерживающие его путы.

С этими словами Гарри поднялся с кровати и побежал к дверям. Он добрался до дверей без посторонней помощи, так как две женщины ухаживали за стариком. Он посмотрел направо и налево и выбрал право. Он добежал до конца коридора и повернул налево, а затем поспешил вниз по лестнице в конце этого коридора. Он увидел выход и побежал, расталкивая людей, и уже почти добежал до двойных дверей, когда услышал молодой женский голос:

— Гарри! Подожди!

http://tl.rulate.ru/book/105025/3696064

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь